请帮忙翻译一下这句英文,谢谢

请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢
PS:就是感觉翻得不好才来问的!
It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
这句话是一开始主人公介绍他老家博克岛的情况的台词,似乎跟地理位置有关
前一句:
This is Berk.
求翻译:
It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
下一句:
It's located solidly on the meridian of misery.

估计没看过驯龙记的人也不好翻译。

单单这个hopeless ,本以为无望的,不可能的,就可以引申为:1.盲谷, 封闭谷
2.沼泽中的干地。3.[苏]小湾。4.被荒地所包围的一块可耕地。5.宽阔的高地山谷。6.小的海湾或小港

至于freezing to death,本意冻死,肯定是指一个极寒之地了。

据我猜测,直译的话: 从无望谷(hopeless)往北走12天,大概在极寒之地(freezing to death) 偏南一点。

这个地点这样描述为的是要突出它地理位置和环境的恶劣。

因为没看过驯龙记,所以不知道以上对你能不能有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-19
有12天的酷寒有如在北极般充满绝望和一些南极那种令人垂死的感觉
第2个回答  2011-01-20
我也来碰碰运气吧!亮剑......我的翻译是:
12天的时间了,生无望,死却无期!生死交困!
希望我的回答对你有所启示,如果觉得受用,望采纳,谢谢!
第3个回答  2011-01-20
有12天的酷寒有如在北极般充满绝望和一些南极那种令人垂死的感觉
第4个回答  2011-01-21
直译就是一楼的翻译,好一点的就是四楼的翻译。意思就是那地方冷得要命。
相似回答