一句话英译汉:Driving Engagement through Performance Management

如题所述

呵呵,这句话里最难理解的应该是前两个词吧
第一个词
drive : 传动; 驱动; 驱赶; 推动; 推进; 拖动; 驾; 驾驶; 内驱力; 策动
在这里应该是“推动,促进”的意思
第二个词 Engagement ,字典上给出的翻译是:n.约会, 约定, 订婚, 婚约, 雇用, 交战, (机器零件等)啮合
但从后面的 Performance Management 来看,估计这句话出现在计算机领域,在此领域,通常将它翻译成“参与,合作”,但微软去年的一个项目中将该词统一翻译成“服务”
所以,这句话估计应该翻译为“通过性能管理推动服务”
(不排除“通过性能管理促进合作”这种译法,看你用在哪个公司项目上)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-29
参与并通过绩效管理
第2个回答  2010-12-29
通过驾驶订婚的绩效管理。

参考资料:有道词典