拜托上面的不知道不要乱说好不好
马爱新
马爱农都是女的好不好
她们是姐妹好不好
《哈利·波特》如此畅销,它的翻译者们也都出了大名。
他们是:《
哈利·波特与魔法石》的译者苏农;《
哈利·波特与密室》的译者马爱新;《
哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》的译者郑须弥;《
哈利·波特与火焰杯》的译者马爱新;《
哈利·波特与凤凰社》的译者马爱新、马爱农、蔡文;《哈利·波特与“混血王子”》的译者马爱农、马爱新。
其中,最神秘的莫过于“哈1”的译者苏农。王瑞琴表示,刚引进的“哈利”在确定译者时,她选择了自己比较熟悉的人:“哈1”由人文社的老翻译家曹苏玲翻译;“哈2”由马爱新翻译。
但是中间突然有些变故。翻译到半截,曹苏玲来了电话:这可是写魔法的书啊,这书能出吗?
王瑞琴只好将正在与妹妹马爱新合作翻译“哈2”的马爱农调来,接着曹苏玲余下的章节继续翻译“哈1”。到了最后署名时,两人同意各取名字中的一个字,这样就有了“苏农”。
在已经出版的六部《哈利·波特》中,马爱农、马爱新姐妹俩参与了其中的五部。“刚开始没有我,但后来由于时间、身体方面的困难,还有对这套书内容的不认可,年龄偏大的译者都退出了。”马爱农说,“社里就让喜欢儿童文学作品的我替上了。”