英语与法语有何亲缘关系?

如题所述

它们同属于拉丁语系, 说实话, 关系就和我们国家的方言没太大的区别,像英语和法语有30%的单词拼写都是一样的,只是发音不同,德语和其他语言的语序不同,意大利和西班牙语都是以开音节结尾,但是词根都是和英语一样的. 我工作中如果遇见意大利语和西班牙语经常可以直接由字面推测出其意思,准确率高达90%.
在这些语言中,显然英语起到了一个桥梁的作用,是最中性的,如果学好了英语,再学别的拉丁语系的语言,是非常快的.

我的第一专业是英语,第二专业是法语。就我自己的经验来说,帮助还是很大的。

词汇上说,英法大部分词汇意义都相通,特别是词根这一块,因为英语里的词根很多都是法语词源。所以在积累了一定英语词汇量后再去看法语会发现大致意思看懂还是没问题的。

语法上说,虽然觉得法语的语法较英语可能更难,但多数的语法还是可以在英语中找到对应的,比如说被动语态,过去完成时等(在此列举的都为英语语法中的时态称呼)

词组上来说,法语中有很多词组都和英语对应,甚至是一些谚语的表达。

发音上来说,个人认为英语发音是否好和法语的发音几乎没有影响,我反而有几个同学因为英语发音太根深蒂固了而导致用英语的感觉去念法语,这样真的不好听。你可以去听听布莱尔说法语的视频,很恐怖就是了。其实,如果是上海人的话,学法语在语音上很有优势,(因为上海话的发音关系,上海人学日文和韩语也有一定的优势),法语中有些紧张的音可以在上海语音中找到。每次我们法语老师教到一个很纠结的音的时候,就找一个上海话里的字,于是上海同学大彻大悟。。。

说起法语学久了会影响英语发音这一说。。。我不是很赞同哦,因为只要自己的角色换得过来,根本没什么事的。 因为念法语和念英语完全是两种不同的感觉。只要感觉找到了,就不会有相互影响的~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-02
牛和牛肉 羊和羊肉
英文中的法文字比你想像的更多!

你曾否纳闷为什么一些动物的英文名称和它们的肉的名称不同?猪在英文中叫做 pig,猪肉则叫做 pork,母牛称为 cow,牛肉则称为 beef,羊是 sheep,羊肉则是 mutton,为什么呢?若要找出原因,得回溯历史到公元一0六六年。那一年,诺曼底人入侵英国,把一个法国人国王送上了英国王位。法国人不仅变革了英国政府,也改了英国的语言。法文成为上流社会通用的语言,这种情形持续了三百年之久。当时只有这些上流社会的人吃得起肉,因此,像是 porc(猪肉)和 beouf(牛肉)这些法文字就融入了英文,不过,养这些牲畜的仍是贫穷的英国农民。因此,英文仍保留当地盎格鲁撒克逊语的 pig 和 cow 两字。

诺曼底人在英文加了大约一万个法文字,其中百分之七十五仍沿用至今。
语言专家估计,会说英文但从未学过法文的人已经认得一万五千个法文字!所有的英文字约有三分之一到三分之二源于法文。有些字像是 possible 和 avenue 的法文和英文拼法一样,只是发音改变。另外有些字如 ballet 或 a la carte 则在英文和法文中都保留了法文发音。

就法文文法而言,名词分为阳性与阴性,形容词的形式也随着名词的性别有所不同。英文只有一个形容词有此区分,这个词正是源出法文。blond 这个词形容有浅色头发的人,blond 用来形容男子,blonde 则用来形容女子,这两个字也可当名词用。
有些法文字进入英文之后有了完全不同的意思。法文词组 a la mode 是「时髦」的意思,而在英文中,这个词组的意思是「加上冰淇淋」,显然有人认为某种东西加上冰淇淋一起吃是时髦的事!

这么说来,你一边学习英文,也就是在学法文了呢!
第2个回答  2018-04-04

    法语属于拉丁语系,英语属于日耳曼语系。

    首先在语系上就有差异,英语中有一些词,确实是从法语过来的,在英语发展史上曾经有过一次借词运动,大约借用了大约两万个单词。

    这两万个单词中,有些意思基本相同,但有些意思略有变化。

本回答被网友采纳
第3个回答  2011-01-02
都是拉丁语系,哈哈~ 都知道吧? 但法语肯定是比较古老的语言发音比英语靠后~ 英式英语比美式英语古老点,发音也更靠后~本回答被网友采纳
相似回答