麻烦各位英语高手帮我翻译一下这段英文,跪求!如果译得好,一定高分悬赏!谢谢!Except at rare interval

这篇文章是出自John Didion<The Santa Ana>节选的一段,其中Santa Ana 是美国加州的一种干热焚风(热风)!求翻译
I recall being told, when I first moved to Los Angeles and was living on an isolated beach, that the Indians would throw themselves into the sea when the bad wind blew. I could see why. The Pacific turned ominously glossy during a Santa Ana period, and one woke in the night troubled not only by the peacocks screaming in the olive trees but by the eerie absence of surf. The heat was surreal. The sky had a yellow cast, the kind of light sometimes called “earthquake weather.” My only neighbor would not come out of her house for days, and there were no lights at night, and her husband roamed the place with a machete. One day he would tell me that he had heard a trespasser, the next a rattlesnake.

答:我记得被告知的事时,当我第一次搬到洛杉矶和也住在一片孤立的海滩,印第安人就把自己变成海坏的风刮走了。我能看到为什么。太平洋光滑了在圣塔安娜不祥的时期,一个在夜里醒来扰乱不仅在橄榄树孔雀尖叫,而是由奇怪的缺乏冲浪。热得不可思议。天空又黄色的种光石膏,有时也被称为“地震天气。“我只是邻居却不肯来赶出她的房子,有好几天没有灯光在晚上,她的丈夫在的地方,带着一弯刀。总有一天他会告诉我,他听到一个trespasser;次日是响尾蛇之类的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-16
有人告诉我记得,当我刚搬到洛杉矶,是一个孤立的海滩上,即生活的印度人会投海自己当风吹坏。我能明白。太平洋变成一个不祥的光泽在圣安娜时期,一个不仅在橄榄树尖叫孔雀,而是由缺乏困扰的冲浪可怕的夜晚醒来。超现实的热量。天空有一个黄色的投,光明有时也被称为“地震的天气。”我唯一的邻居不来,她连续几天出门,并有在晚上没有灯光,和她的丈夫用弯刀漫游的地方。有一天,他会告诉我,他听到一个闯入者,下一条响尾蛇。本回答被网友采纳
第2个回答  2011-01-16
除了在罕见的间隔
相似回答