谁有叶芝的《当你老了》的英文原文?

最好也能把不同版本的中国译文也提供一下!

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

当年华已逝

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

扩展资料:

《当你老了》创作背景

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。

她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 

叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-06-25

When you are old 

--- William Butler Yeats 

When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 

And loved your beauty with love false or true, 

But one man loved the pilgrim Soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how Love fled 

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars.

双鬓斑白,睡意绵绵,

倦坐炉旁,取此诗卷。

细品详读,梦回柔光,

昔时双眸,深邃美象。 

叹羡汝之倩影,甚多, 

真真假假,来去客过。 

唯一人,爱汝之圣体, 

虽经风霜,吾爱不易。 

火光熠熠,汝屈炉旁, 

低声沉吟,爱已夭亡。 

即时即景,却上心头, 

爱亦远躲,不知可否? 

拓展资料:

威廉·勃特勒·叶芝,亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。

叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-07-15
  When you are old  
  --- William Butler Yeats  
  When you are old and grey and full of sleep,  
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look  
  Your eyes had once, and of their shadows deep;   
  How many loved your moments of glad grace,  
  And loved your beauty with love false or true,   
  But one man loved the pilgrim Soul in you,  
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,  
  Murmur, a little sadly, how Love fled   
  And paced upon the mountains overhead  
  And hid his face amid a crowd of stars.
  双鬓斑白,睡意绵绵,
  倦坐炉旁,取此诗卷。
  细品详读,梦回柔光,
  昔时双眸,深邃美象。   
  叹羡汝之倩影,甚多,  
  真真假假,来去客过。  
  唯一人,爱汝之圣体,  
  虽经风霜,吾爱不易。  
  火光熠熠,汝屈炉旁,  
  低声沉吟,爱已夭亡。  
  即时即景,却上心头,  
  爱亦远躲,不知可否? 

  当你老了  
  袁可嘉译
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;   
  多少人爱你青春欢畅的时辰,  
  爱慕你的美丽,假意或真心,  
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,  
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,  
  在一群星星中间隐藏着脸庞。 

  LOVER译   
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,  
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,  
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你年老  
  陈黎(台湾)译
  当你年老,花白,睡意正浓,
  在火炉边打盹,取下这本书,
  慢慢阅读,梦见你眼中一度   
  发出之柔光,以及深深暗影;  
  多少人爱你愉悦丰采的时光,
  爱你的美,以或真或假之情,
  祇一个人爱你朝圣者的心灵,
  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
  并且俯身红光闪闪的栏栅边,  
  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样   
  逃逸,逡巡於头顶的高山上   
  且将他的脸隐匿於群星之间

  PS:我个人最喜欢袁可嘉翻译的。本回答被提问者采纳
第3个回答  2019-12-21
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
第4个回答  2020-02-10
当你老了
叶芝
当你老了,头发白了,
睡意昏沉,炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,慢慢读,
回想你当年眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心。
只有一人,爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地,轻轻诉说着,(以上为袁可嘉译本)
那爱情是怎样逝去,
又怎样步上群山。
怎样在繁星之间藏住了脸。(后三段冰心译)
相似回答