福尔摩斯有一集:《银色马》,它的英文为什么叫Sliver Blaze?

如题所述

Silver Blaze是原文,就是那匹马的名字,blaze有一点点那种“快”、“亮”的意味,符合当时给马命名的习惯,而且这两个词可以直译为“一道银光”,是符合马的样子的。至于中文,其实马不是银色的,只是头上有白色的斑纹,作者显然是在意译。追问

那sliver呢?和银色有关吗?

追答

不是sliver,原文是silver。silver就是银色啊~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-30
aa
第2个回答  2011-06-30
那马在小说里的名字叫sliver blaze,说它跑的快追问

就是为什么?两个单词好像不相干。

追答

看翻译的人各人喜好了,不同的人有不同的译法。这里翻译的人肯定是用了意译,而不是词对词的直译

第3个回答  2011-06-30
翻译过来的经常是千差万别,就像很多电影英文原名是里面主角的名字,但是翻译过来就喜欢用里面关键的,主要的意象,什么的命名
像《巴黎春梦》这部电影原名就是vatel(男主的名字)
这个和两国差异,翻译者的喜好有关
相似回答