第1个回答 2011-07-05
你这太牵强,顶多算音译,日语是有很多像汉语,虽然不懂日语,但我爱你之类,绝对不像汉语。像汉语的也不少,如白岩松采访滨崎步时问她站在流行舞台上,被人们所期待,会不会很累,步回答,有时很累,但这是我存在的意义,翻译声完后,滨崎步话没说完,刚好可以听到句尾意义两个字。看原声日剧或电影如果有字幕,会发现很多字幕里的词会被片中人(日语)说出来,我觉得是翻译者有意为之,其实只是意思相近罢了。中国文化对日本影响已经是几百年的事了,当时传过去就被融合改变,再加上这几百年,就算在日本没变化,中国人自己对字词语言的使用也有很大改变。本回答被提问者采纳