ようになります、ようにします什么意思?什么用法?这句怎么翻译?

ようになります、ようにします什么意思?什么用法?
もし中国にいらっしゃるようになりましたら、ぜひお知らせください这句怎么翻译?

ようになる和ようにする是两个语法。我分别给你解释:
ようになる  变得……、逐渐会……、就能……
接动词原形,表示从不可能的状态到可能状态,或从不能实行的状态变化到能实行的状态。
例句:日本语が话せるようになりました  逐渐能说日语了。

ようにする (表示意志) 要做到……、设法做到……
表示将使其行为或状况成立作为目标,而进行努力/用心/照料。
例句:
私は肉を小さく切って、こどもにも食べたられるようにした
我把肉切得很小,让孩子也能吃。

更简单的说,就是ようになる是自然而然的变化,而ようにする是主观的意志。
再来翻译你那句话:
如果你到中国的话,请一定要告诉我!
注:いらっしゃる 是来、去、在、有的尊敬语,翻译成来更为准确。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-15
ようになります≈です
ようにします=为了啥啥目的,而努力做。。。

もし中国にいらっしゃるようになりましたら、ぜひお知らせください
如果您在中国,请一定告诉我。

ようにします---试験に受かるようにするため、努力する(为了考试合格而努力学习)追问

ようになります≈です 约等于?求具体说下他们的关系?

追答

就用你的句子
中国にいるようになります=中国にいるのです
前者:稍微委婉一些,多用于社交辞令
后者:普通陈述句

第2个回答  2011-07-15
なります是自动词,即没有人的主观意愿;します是他动词,强调人的主观意愿。翻译起来可能都差不多哦,因为中文中没有这样的区别。该句翻译为“如果要在中国,请一定告诉我。”这个地方用的是なります,可能听话人不是自己做的决定要在中国,而是处于工作等原因不得不在中国,这就是所谓的“自动词”了。
第3个回答  2011-07-18
....ようになります: 变成了XXXX(或者:成为了XXXX);
...ようにします: 像XXXX(方法\人物)那样的去做.(或者:去行动).
第4个回答  2011-07-15
如果您来中国的话,一定请通知我。
相似回答