关于日语中的“为什么”

副词「どうして」和「何故(なぜ)」都是表示“为什么”,他们有什么区别?在哪些不同的语境中区分使用?平时日常生活中可以用「なぜ」么?请高手辨析一下。

1、表示原因时意义上有细微的差别

「なぜ」强调单纯的原因,而「どうして」是对要问的东西,情况有所不理解,或者说不希望询问的情况发生的心情,含有”怎么会这样的””怎么会变成这个样子的”的意思。

例子:

(1)你昨天请假在家里休息,今天你的老板在办公室里碰到你,他就会问你:

なぜ昨日休んだのか?

这时「なぜ」表示的只是单纯的原因,意思就是你昨天为什么请假啊?(是不是身体不舒服啊?还是家里有急事啊?)

(2)如果你的老板问你:

どうして昨日休んだのか?

这个时候的意思就是说,你昨天怎么请假了啦?(言下之意就是,现在项目这么忙人手又不够,怎么这么点小事情你就随便请假了啦?!)此时你就要小心,你的老板可能已经发火了。。。

2、「どうして」还有一个用法就是”怎么办,如何”的意思。

如:これからどうして暮らしていこうか。(今后的日子要怎么过呀?)

此时,可以把「どうして」看成是「どうする」的连用型变形。

3、语感上的区别

「なぜ」是书面性的用语,显得比较正重;「どうして」比较口语化,给人一种草率、马虎的感觉(很难对比自己身份高的人使用)。

扩展资料:

表示「为什么」的词大概可以分成两支,一支和名词性疑问代词なん(何/what)相关,另一支和どう相关。

与なん相关的なんで,なん是什么,格助词で表示原因,以汉语理解就是字面上的「为什么、因什么」

なぜ,这是个固有词,直接写作「何故」。和なんで的唯一区别在于,这是个书面语。

なぞ,写作何ぞ,是なにぞ的转音。比なぜ还书面语。ぞ在古典日语中可以表示疑问、断定,这个和现代日语不一样。

なにゆえ,汉字就写作「何故」,这是个完完全全汉语化的词,意思和汉语没有差别。也很书面语。

何の为に,「为了什么、因着何种目的」,由于ため是表示目的,这个词也就专门用来询问目的,而不是广泛意义的原因了。

与どう相关的どういうわけで,わけ这个词在日语中比较常用,表示「事情的道理」。所以这个表达的意思就是「以什么样的理由、因着什么道理、出于什么原因」。通常是用来询问比较深的理由的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-07-27

它们之间存在着用法上的区别(举个例子:“どうして”是“用怎样的方法”的意思),但是在询问原因、理由这一点上,我想并没有很大的差别。

只不过,在语感上存在一些差异,(我的用词情况是)“なぜ”是书面性的用语,显得比较正重;“なんで”比较口语化,给人一种草率、马虎的感觉(很难对比自己身份高的人使用)。并且,我认为在日常会话中“なんで”才是使用最广泛的说法。在口语中,“どうして”比“なんで”更能感受到一种形式化,或者说使用“どうして”的人总给人一种稍微年长者的印象。

我觉得并没有在日常生活中就不使用“どうして”这个说法。只不过,“どうして”是一个会稍微给人一种形式感的词语,在日常生活中使用的话,或许有人会感到违和感。比如:在日常的聊天中说到“昨天为什么没有来呢?”可能对方在听话的时候会感受到比如“我们不是已经约好了么”、“你不来不太好”这种非难的话外音。

第2个回答  推荐于2017-10-09
这个要看例句才能明白~~
这两个词都能用来表示原因,翻译为:为什么,何故。但是,在意义上有细微的差别,「なぜ」强调单纯的原因,而「どうして」则含有”怎么会这样的””怎么会变成这个样子的”的意思,可以看两个例子:
比如说,你昨天请假在家里休息,今天你的老板在办公室里碰到你,他就会问你:
なぜ昨日休んだのか?这时「なぜ」表示的只是单纯的原因,意思就是你昨天为什么请假啊?(是不是身体不舒服啊?还是家里有急事啊?)
但是,如果你的老板问你:
どうして昨日休んだのか?这个时候的意思就是说,你昨天怎么请假了啦?(言下之意就是,现在项目这么忙人手又不够,怎么这么点小事情你就随便请假了啦?!)此时你就要小心,你的老板可能已经发火了。。。
如果在字典上查,很可能找到「なぜ」的解释是「どうして」,「どうして」的解释是「なぜ」,这也是我当初最头疼的问题- -!所以以上是个人经验以及征求日本朋友意见的结果,仅供参考~~
另外,一点补充:
「どうして」还有一个用法就是”怎么办,如何”的意思,如:
これからどうして暮らしていこうか。(今后的日子要怎么过呀?)
此时,你就把「どうして」看成是「どうする」的连用型变形,这样就容易记住了~~追问

我感觉表达“怎么办”询问方法时貌似是「どうやる」的连用形变形「どうやて」用的比较多啊,我大概明白了。「どうして」这个用法,别管是用于询问理由“为什么”还是询问方法“怎么办”,都属于有较强个人感情色彩的表达,含有对现状的担忧和不满的感情,或者说导致了不好的结果,而「なぜ」是单纯询问原因,「どうやて」是单纯询问方法,对么?

追答

どうやて完全就是询问方法
なぜ就是有点漫不经心的完全是想问问原因
どうして是对要问的东西,情况有所不理解,或者说不希望询问的情况发生的心情

本回答被提问者采纳
第3个回答  2019-11-14
“为什么(表达疑惑)”的日语说法是:
なんで?
平假名读音:なんで?
罗马音读法:nan de
どうして?
平假名读音:どうして
罗马音读法:dou shi te
なぜ?
平假名读音:なぜ
罗马音读法:na ze
どうして/なんで/なぜ该如何区别使用呢?
它们之间存在着用法上的区别(举个例子:“どうして”是“用怎样的方法”的意思),但是在询问原因、理由这一点上并没有很大的差别,只不过,在语感上存在一些差异。
「なぜ」是书面性的用语,显得比较正重;「なんで」比较口语化,给人一种草率、马虎的感觉(很难对比自己身份高的人使用)。在日常会话中「なんで」是使用最广泛的说法。在口语中,「どうして」相对来说比较间接,委婉。
希望我的回答能够帮助到你~望采纳!
第4个回答  2019-03-18

日语“你好”怎么说?

相似回答