英语高手和老师帮帮忙

为什么有的英语单词的中文意思有 "使....."而有的没有'
Eg: convince 使确信
comprehend 理解
用法不同,怎么不同了?

这就是及物动词和不及物动词翻译出来的中文差别. convince 使确信就是不及物动词,不能用被动。比如不能说**被使确信...,很明显,这就不通顺的
而及物动词就可以用被动,比如:**被理解
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-27
com 是共同的意思
第2个回答  2007-06-27
用法不同。
It convinces me.
I can comprehend the problem.
第3个回答  2007-06-27
我觉得有没有基本上没什么区别。个人认为:比如convince 使确信后可加sb.而comprehend 理解是之前加I。基本是跟着中文意思走,也没特定有使。
相似回答