恩恩~你解释的不错,那我们安静下来吧,直接意为静かにしましょう就可以了是吧?没有更完整的吗?
追答嗯,更完整的了就没有了吧,除非看你喜欢用哪种敬体形式。
静かにしなさい
静かにしましょうよ
静かにしてください
又或者是:大家闭嘴!大家停下来!大家冷静下来!这之类的都大同小异的了。
那例如我的日语变好了,是不是应该用过去时比较好?后面那句翻译,我纠结的是为什么用にします?是因为老师的到来让我们安静,所以用这个吗?前面的助词就得用を了?
追答下班了。等我回家再给你解答吧。呵呵
对的。这个完全可以用过去时。
后面那个翻译 形容词く形+する形容動詞+にする、
本身就含有使~~~变得~~~、使~~~(怎么样)的意思。
比如,綺麗にする(装扮打扮;使~~~变得漂亮)
赤くする(涂红;变红)
额。。那我那样翻译到底对还是不对?wo可以不可以那样用?
追答感觉是不对的,但是严格讲语法上好像有没有错误。。。