日语两个问题想请教一下

1,有个新人加进行会,叫长门 ,我在行会频道里想说,我刚进游戏的时候想取名字叫短门呢。
ゲームに入るとき、短门という名前をやりたいと思います。
但是他却表示読めませんでした
然后有个家伙就说道:
ギルドチャットで言ってくれれば、これくらいなら手伝えるタイミングなら手伝うのですよー
这句话怎么看起来特别别扭呢?在行会频道说话的话,如果这种情况能够帮忙的时机就帮忙?

怎么读不顺呢?哪位帮忙解释下

您好
ギルドチャットで言ってくれれば、これくらいなら手伝えるタイミングなら手伝うのですよー

如果你要是在公会群聊里说,这点程度的小事儿,如果是需要帮忙的时机的时候,他就会帮忙哦 的意思
手伝えるタイミングなら 如果需要帮助的时机、如果正是帮助的时机。
这后面是个中断句,
ギルドチャットで言ってくれれば、これくらいなら、手伝えるタイミングなら、手伝うのですよー

ゲームに入るとき、短门という名前をやりたいと思います。
这句话最不能明白的就是时态问题

这个时候读的人会以为你说:我认为你想取短门这个ID。因为别人想干嘛,你现在还无法认为。所以别人看不懂

最初ゲームに入った时、短门という名前にしたかったです。
这样就OK了

以上,还有其他疑问请继续追问
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-22
第一句,时态问题。短门という名前をつけたかったです
以及不太确定名字能不能用やる啊。不知道这个是否应该用つける
那句话,他的意思是,如果跟他说的话,这点小事能帮忙的话就会帮忙的
相似回答