No rest for the wicked on a place like this and,
这里不是坏人休息的地方,也不适合好人休息。
在这样的地方,恶人不得安息
重点词汇:
1.rest
v. (使)休息;(使)运动员暂时离队;(使)倚靠;被搁置;(遗体或尸体)安葬于;让(土地)休耕;(原告或被告)完成向法庭提出证据(或辩论);归属于;保持不变
n. 休息;睡眠;静止;休止;休止符;(演说中的)停顿;(诗句中的)停顿;休息处;支架;剩余部分;其余的人(或物);(器官或组织的)一小碎块;(网球)对打
(1)相关短语:
the rest of 其余的;剩下的
(2)双语例句:
I was all right but in need of rest.
当时我挺好的,就是需要休息。
2.wick
adj. 邪恶的;恶劣的;不道德的;顽皮的
adv. (俚语)非常,很
双语例句:
She described the shooting as a wicked attack.
她把那次射击描述成一次邪恶的攻击。
扩展资料:
rest的用法:
1.作名词,rest的基本意思是“休息”,即劳作过后的放松过程。可指睁着眼睛休息,也可指闭着眼睛休息,即睡眼,一般用作不可数名词,但其前可有不定冠词a修饰,表示“休息一会儿”。rest用作比喻可指使事物处于静止状态,是不可数名词。
2.作动词,rest可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,其后多接反身代词或表示动物及人体某一部位的名词作宾语。
意思是:这里不是坏人休息的地方,也不适合好人休息。
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四. 评价一份稿件的翻译质量
符合逻辑;2.没有语法错误。
五.做到译文顺畅的方法
采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
本回答被网友采纳解析
the+adj 表某类人或物
the wicked 道德败坏的人
the virtuous 好人
有问题可以追问
有问题可以追问
本回答被网友采纳