请帮忙分析一下下面句子的结构并帮助翻译一下,看不太明白?该从何下手进行翻译呢?

The fact that there is some degree of independence between securities means that this diversification ability can be very meaningful when one is seeking a relatively safe and liquid financeal asset.

The fact(由fact引导同位语丛句,做后面means的主语) that there is some degree of independence between securities means (means后面接一个宾语丛句,做宾语)that this diversification ability can be very meaningful when (when引导一个时间状语丛句,说明这种diversification可以变得很meaningful的时间条件)one is seeking a relatively safe and liquid financeal asset.
证券有一定的独立性,这说明(我翻译时候很注重语言的顺畅,“意味着”这种说法我觉得并不流畅,也很不Chinese)着当一个人寻求个一相对安全的流动金融资产时,这种多样化的特性就会很有用处(这里就体现了中英文化的差异,如果我们把meaningful直接翻译成有意义,那到底是怎么个有意思法呢?按照中国人的文化和理解,肯定就是有用处的意思了)。
翻译最重要一点的就是首先要把翻译的对象了解透彻,理解后用自己的语言表达出来。你用分析句子成分这种方法很不错。我现在也在学习翻译,希望能够共同进步!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-05
there is some degree of independence between securities 解释了The fact,means是谓语,that 后面this diversification ability can be very meaningful when one is seeking a relatively safe and liquid financeal asset.宾语从句,句子里的when 后面是时间状语

证券之间有一定的独立性,这个事实表明当人们正寻求一个相对安全并具有流动性的金融资产的时候这种多样化是非常有意义的。
第2个回答  2008-12-05
The fact (that there is some degree of independence between securities定位从句 )means that this diversification ability can be very meaningful( when one is seeking a relatively safe and liquid financeal asset时间状语从句) 与有价证券保持某种程度的独立,在一个人寻求一个相对安全和流动的财务资产的时候意味着这种多样化的方式还是很有意义的.
第3个回答  2008-12-05
The fact(主语) (that there is some degree of independence between securities定位从句) means(谓语) that (that引导的宾语从句)this diversification ability can be very meaningful( when one is seeking a relatively safe and liquid financeal asset时间状语从句)

证券之间存在某种独立性,这意味着当寻求一个相对安全和流动的金融资产时,这种多样化的独立能力可以很有意义.本回答被提问者采纳
第4个回答  2008-12-05
主语:the fact(that there is some degree...是fact的同位语); 谓语: mean(意味着);宾语从句:that this diversification...
翻译过来是:有价证劵间有一定程度的相互独立性的事实意味着,当你想寻求一种相对安全且易转换成现款的资产时,这种多变能力会是很有意义的。
相似回答