前进吧,祖国的儿女,光荣的一刻已到来,你看暴君正对着我们,这句歌词出自于哪首歌?

如题所述

《马赛曲》的法国版本。
填词:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔
谱曲:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔
歌词:
1、Allons enfants de la Patrie, 前进,祖国儿女,快奋起,
Le jour de gloire est arrivé! 光荣一天等着你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正对着我们
L'étendard sanglant est levé 举起染满鲜血的旗,
L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 听见没有?凶残的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖国土地,
Ils viennent jusque dans vos bras 他冲到你的身边,
Egorger vos fils,vos compagnes! 杀死你的儿女和妻。
Aux armes, citoyens! 武装!起来同胞!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
2、Que veut cette horde d'esclaves 这帮国王和那卖国贼,
De traîtres, de rois conjurés? 都怀着什么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves 试问这些该死的镣铐,
Ces fers dès longtemps préparés 究竟准备给谁戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准备给谁戴?
Français, pour nous, ah! quel outrage! 给我们,法兰西人戴啊!
Quels transports il doit exciter? 奇耻大辱叫人愤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人类推回奴隶时代!
Aux armes, citoyens! 武装!起来同胞!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
3、Quoi ces cohortes étrangères! 看这一帮外国侵略者,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我国称王称霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我们高贵的战士,
Terrasseraient nos fils guerriers 竟被雇佣兵殴打!
Terrasseraient nos fils guerriers! 竟被雇佣兵殴打!
Grand Dieu! par des mains enchaînées 难道要我们缚住双手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在其脚底下!
De vils despotes deviendraient 难道我们的命运
Les maîtres des destinées. 要由卑鄙的暴君来管辖?
Aux armes, citoyens! 武装!起来同胞!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 发抖吧!暴君,卖国奸人,
L'opprobre de tous les partis 无耻的狗党狐群!
Tremblez! vos projets parricides 发抖吧!卖国的阴谋,
Vont enfin recevoir leurs prix 终究要得到报应!
Vont enfin recevoir leurs prix! 终究要得到报应!
Tout est soldat pour vous combattre 全车都是上阵的人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆后继,
La France en produit de nouveaux, 法兰西后继有人,
Contre vous tout prêts à se battre 随时准备杀敌效命!
Aux armes, citoyens! 武装!起来同胞!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
5、Français, en guerriers magnanimes 法兰西人,宽宏的战士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎样斗争!
Épargnez ces tristes victimes 宽恕可怜的牺牲品,
A regret s'armant contre nous 他们后悔侵略我们,
A regret s'armant contre nous 他们后悔侵略我们。
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君
Mais ces complices de Bouillé 和部耶的同党,
Tous ces tigres qui, sans pitié 这一伙虎豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母亲的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武装!起来同胞!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖国神圣的爱,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 请领导我们复仇!
Liberté, Liberté chérie, 自由,亲爱的自由,
Combats avec tes défenseurs ,和保卫者同战斗
Combats avec tes défenseurs! 和保卫者同战斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在雄伟歌声中,
Accoure à tes mâles accents, 旗开得胜建功。
Que tes ennemis expirants 让垂死的敌人观望:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的胜利、我们的光荣!
Aux armes, citoyens! 武装!起来同胞!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
7、(非原作者所写)Nous entrerons dans la carrière 当我们开始走进生活,
Quand nos aînés n'y seront plus, 前辈们已经不在;
Nous y trouverons leur poussière 我们去找他们的遗骸,
Et la trace de leurs vertus 他们的英雄气概,
Et la trace de leurs vertus! 他们的英雄气概。
Bien moins jaloux de leur survivre 我们不羡慕侥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil 为他们报仇战死,
De les venger ou de les suivre! 就是我们最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武装!起来同胞!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-21
马 赛 曲
[法] 鲁热·德·利尔曲
前进!前进!祖国的儿郎, 那光荣的时刻已来临!
专制暴政在压迫着我们, 我们的祖国鲜血遍地,我们的祖国鲜血遍地.
你可知道那凶狠的兵士, 到处在残杀人民,
他们从你的怀抱里, 杀死你的妻子和儿女。
公民们,武装起来! 公民们,投入战斗!
前进前进!万众一心! 把敌人消灭净……
歌词:前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。
这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!
什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?
发抖吧!暴君,卖国奸人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!
法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和部耶的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!
祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!
当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!
武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用肮脏的血做肥田的粪料!
相似回答