To which在下面句子中用法怎么理解?

To walk into this show is to shift gears;to be immersed in an extremely slow-moving tradition to which the idea of innovation ,beloved in the west,means little or nothing .第二句话里 to which the idea of innovation是修饰先行词tradition的吗?which做什么成分呢?to作为介词如果不提前,改放在什么地方?原文给出翻译是“走入这次的展示会场必须调整步伐,沉浸在一种步调极为缓慢的传统中。在这传统下,西方酷爱的创新概念不具有太大意义”我老是感觉to which.... 没有翻译出来。哪位大神指导一下,谢谢!

这里的to which 相当于where,这句话是定语从句,修饰tradition。the idea of innovation ,beloved in the west,means little or nothing 中的beloved in the west是后置定语,修饰the idea of innovation。综上,to which相当于where构成定于从句,实际上就是指传统,故不需要翻译。追问

感觉不太妥当。如果相当于where,在定语从句做什么成分呢?或者是这样文章在叙述上老是给人一种不符合逻辑甚至语言习惯的感觉。比如上句我们汉语修饰“传统”这个词多数都是“优良、美好等等”,在汉语里从来没有听过说步调极为缓慢的传统,这种说法。

追答

where就是定于从句的先行词,没有实际意义,文章是直译的,感觉那一句这么翻译更好:沉浸在一种变化不大的传统中。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答