泰戈尔写诗是用什么语言?印度语?英语?还是什么语言?在线等。

不要瞎猜的啊,要专业人士,的确知道的人来回答。猜嘛我也会猜,当然猜是英语,但不确定呀。

泰戈尔写诗用的不是英语,而是孟加拉语。

即使不谙文学,可是说起泰戈尔,在中国几乎所有受过教育的人都听过他的名字,也读过他的诗歌,知道《飞鸟集》,也许还会知道《吉檀迦利》。可是对于泰戈尔的国籍和写作语言,可能很多人是模糊的。

也许能说出他的印度人,但是如果问他是用什么语言写作的,可能很多人会说是英语,因为冰心是从英语翻译过来。也有人会认为是印地语,因为印度的国语是印地语。可是,泰戈尔出生在加尔各答佐拉桑郭大院,他的母语是孟加拉语,他的写作语言也是孟加拉语。

拉宾德拉纳特·泰戈尔,(1861~1941)印度著名诗人、作家、哲学家、艺术家和社会活动家。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。

写了12部中长篇小说,100多篇短篇小 说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、 政、经范畴几乎无所不包,无所不精。

他的小说诗歌文学作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的 强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色, 具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。

扩展资料:

飞鸟集(泰戈尔诗集之一)由105段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三句话,却在冥冥中,悄悄为我们点亮了什么东西。

而在这些集灵感与思索于一身的精悍短诗中,泰戈尔更向我们展示了他的多个身份——他时而是一个襁褓中的婴孩,为母亲的微笑而手舞足蹈;时而是一名四海为家的探险家,向着高山大海发出感叹;

时而是一位热恋中的青年,因心爱的姑娘而讴歌爱情;时而是一位满头银发的老朽,独自在回忆中反思人生;但更多时他只是一个无名的过客,为世间万物记录下灵感闪动的瞬间,然后微笑着安静离开。

参考资料:百度百科-泰戈尔诗集

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-05-17
据了解,泰戈尔写诗用的不是英语,而是孟加拉语。
即使不谙文学,可是说起泰戈尔,在中国几乎所有受过教育的人都听过他的名字,也读过他的诗歌,知道《飞鸟集》,也许还会知道《吉檀迦利》。可是对于泰戈尔的国籍和写作语言,可能很多人是模糊的。也许能说出他的印度人,但是如果问他是用什么语言写作的,可能很多人会说是英语,因为冰心是从英语翻译过来。也有人会认为是印地语,因为印度的国语是印地语。可是,泰戈尔出生在加尔各答佐拉桑郭大院,他的母语是孟加拉语,他的写作语言也是孟加拉语。
孟加拉语是什么语?在没有真正接触这门语言之前,我对这门语言是陌生的。到第一次来到孟加拉国的时候,我一听这门语言,怎么那么多词语跟尼泊尔语相似,有时候还听起来有点印地语的感觉,甚至我一开始还错以为孟加拉人会说印地语。其实这些语言都是亲戚,属于印欧语系印度-伊朗语族下面的印度-伊朗语族。他们共同的老祖宗就是大名鼎鼎的梵语。玄奘到天竺取经,其实实质上是去了那烂陀大学学习梵语了,同时学习印度的宗教和文化,最后才把印度所学翻译为中文,并深刻地影响了中国的文化。
孟加拉语承袭了梵语语言所包含的丰富的历史与文化。如今孟加拉语是使用人口有2.4亿,是世界第七大语言,印度第二大语言。从这个层面上看,孟加拉语可不是小语种了。
泰戈尔出身加尔各答名门,自小受到家庭浓厚的宗教文化氛围影响。19世纪孟加拉文艺复兴运动中,其祖父德瓦卡纳特(DwarkanathTagore)就在推进医学、教育、艺术等领域作出了许多贡献,其父亲又是一位社会改革家,其13个兄弟姐妹在文学、科学、新闻、音乐等领域都是佼佼者。
孟加拉文艺复兴运动与当时的反对英国殖民运动是息息相关的的,在这场运动中,孟加拉人进一步提高文化自觉,知识分子们希望孟加拉人以说孟加拉语为荣,做孟加拉人为傲。所以,泰戈尔就更加自然地运用起自己的母语进行创作。相比之下,同样出生在年的菲律宾国父何塞·黎刹(JoséRizal)。写作的语言却始终是西班牙语,菲律宾的语言所承载的文化和历史,是远远不及脱身于梵语的孟加拉语的。
当然,孟加拉语也是一门美妙的语言。正因为孟加拉语属于印欧语系,是一门曲折语,所以有丰富的变位体系,也更容易构造韵律。我们不管读的是中文还是英文的泰戈尔诗歌,我们几乎读不出任何押韵。而泰戈尔的诗歌的孟加拉语原文,跟中国的唐诗宋词一样,全是押韵的。而在翻译的过程中,诗歌最重要的韵律就全部丧失了。另外一名获得诺贝尔奖的孟加拉人阿马蒂亚·森,也指出了翻译让泰戈尔的诗歌丢失了许多东西。正如将“床前明月光”译为“Mybedwasradiantwithashininglight”(蔡廷干《唐诗英韵》),即便译文优美,但是与中文意境和韵律差得太多。同样的,孟加拉人看到英文或者中文的泰戈尔诗歌,也会很吃惊吧。
泰戈尔的孟加拉原文诗歌,有着优美的韵律、词汇与意境,每一首都能唱成歌曲,他写的诗歌中有多首被谱上曲,被孟加拉人一直传颂下来,在家里、在学校里、在集市上,到处都能听到泰戈尔的歌曲,这些歌曲,被称为拉宾德拉歌曲(RabindraSangeet)。现在的孟加拉国国歌《金色的孟加拉》就是泰戈尔所写的,印度的国歌《人民的意志》也是从泰戈尔所写的孟加拉文诗歌翻译成印地语的。
可是,如果泰戈尔的诗歌只是孟加拉语,而不翻译成英文,那他永远也得不到诺贝尔奖。在好友叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将自己的作品翻译为英文。他从《吉檀迦利》的首诗歌中抽出53首,再加上其他50诗歌,翻译为英文,结成诗歌集,同样用上了《吉檀迦利》作为诗集名,于年11月1日在伦敦出版。这一出版,就震惊了瑞典的诺贝尔奖委员会,委员会成员们通过英语认识到这位东方诗人诗歌中蕴藏的哲学思想,随即便在年将诺贝尔奖第一次授给了欧洲之外的人。
这一下子让泰戈尔成为全世界的知名人物,他的诗歌也开始闯入中国知识分子的视野中,这才有了后来郑振铎、冰心把他的诗歌从英文翻译为中文。才有了“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。有意思的是,中文的二次译文看起来比英文的译文更加讲究韵律。可是,经过两次的翻译,中文译文距离孟加拉原文又有多远呢?
年,人民出版社出版了《泰戈尔作品全集》,表示是由国内孟加拉语言专家从孟加拉语原文翻译为中文的。不过,不管怎么翻译,仍然是再创作。真正感受泰戈尔的诗歌的韵律和意境,可能真的要先进入他的语言世界吧。这并不容易,但是却会非常有趣。如果你很喜欢泰戈尔,在梦里遇见了老先生,记得一开始跟他来一句“????????/Bhaloachen?”(孟加拉语:您好吗?),他一定会很开心。
附上泰戈尔原声吟唱自己的诗歌《??????????》
????????????????????????
????????????????????????????????????
???????????????,
????????????????????????????
???????????
????????????????,
??????????????????????????,
???????????
??????????????????????????????
????????
???????????,
??????????????????????????
???????????
以下为歌词拉丁文字转写
Tobumonerekho,
jodidurejaichole
Tobumonerekho,
jodipuratonpremdhakaporejainabopremajale
Jodithakikachakachi,
dakhitenapaochhayarmotonaachhinaaachhi-
Tobumonerekho
Jodijolaaseaankhipaate,
ekdinjodikhelathemejaaymodhurate,
Tobumonerekho
Ekdinjadibadhaporekajesharodprate-
Monerekho
Jodiporiyamonechholochholojolnaidekhadaynoyankone-
Tobumonerekho
在金边的贫民窟,无畏开始了中文课堂。这群孩子,贫穷,但却很单纯、活泼,在学习中文的时候表现出其他国家孩子没有的天赋,发音标准,书写端正。既然我们的语言能带给他们希望,带给他们欢乐,我们何不也去当他们的老师呢?
第2个回答  推荐于2018-05-18
  他的诗歌主要是用孟加拉语写成的,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。

  印度和孟加拉国的国歌都是使用泰戈尔的诗歌。维尔弗德· 欧文和威廉·勃特勒·叶芝被他的诗深深感动,在叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将他的《吉檀枷利》(意即“献诗”)译成英语,

  1913年作品《吉檀枷利—饥饿石头》获诺贝尔文学奖。获奖理由: “由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。

  泰戈尔的文学活动,开始的极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本了,他的著作,
  最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友陆续译了许多种成英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“岐道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。 在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写的尤为美丽的是他是我们圣人中的第一人

  1910年,孟加拉文诗集《吉檀迦利》出版 ,后泰戈尔旅居伦敦时把《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里的部分诗作译成英文,1913年《吉檀迦利》英译本出版,泰戈尔成为亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家。

  1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版了8部孟加拉文诗集和8部英文诗集,其中《吉檀迦利》为诗人赢得世界性声誉。

  以上是百度百科搜来的资料~
  综上所述,泰戈尔早期作品多为孟加拉语写成,也用印度与作了些歌曲创作。。。后来由他本人及一些仰慕他的人将其作品翻译成了英语。。。再后来他获得了诺贝尔奖。。。

参考资料:http://baike.baidu.com/view/6259.htm

本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2008-12-13
大部分是英语,下面是介绍
在长达近70年的创作活动中,泰戈尔共写了50多部诗集,12部中长篇小说,100余篇短篇小说,20多部剧本,大量关于文学、哲学、政治方面的论著,还创作了1500余幅画和2000余首歌曲,其中1首为印度国歌。
13岁以后,泰戈尔发表了长诗《野花》、《诗人的故事》等,1881~1885年,出版抒情诗集《暮歌》、《晨歌》、《画与歌》,还有戏剧和长篇小说。戏剧和小说多取材于史诗和往世书,诗歌富于浪漫主义色彩。1886年,诗集《刚与柔》出版,标志着他在创作道路上进入面向人生与现实生活的时期。诗集《心中的向往》是他第一部成熟的作品,他的独特风格开始形成。这一时期还写了剧本《国王与王后》和《牺牲》,反对恢复婆罗门祭司的特权和落后习俗。19世纪90年代是泰戈尔创作的旺盛时期。从1891年起,在他主编的《萨塔纳》杂志上,发表《摩诃摩耶》等60多篇短篇小说,主要是反对封建压迫,揭露现实生活中不合理现象。他发表了《金帆船》、《缤纷集》、《收获集》、《梦幻集》、《刹那集》5 部抒情诗集,1部哲理短诗《微思集》和1部《故事诗集》。收入《缤纷集》的叙事诗《两亩地》是作者民主主义思想的最高表现。从《刹那集》起,他开始用孟加拉口语写诗。他的第二部英译诗集《园丁集》里的诗大多选自这一时期作品。
20世纪初泰戈尔遭遇到个人生活的不幸,丧偶、丧女、丧父的悲痛与伤感在诗集《回忆》、《儿童》和《渡船》中有真实记录。他另有两部长篇小说《小沙子》和《沉船》。1910年,长篇小说《戈拉》发表,它反映了印度社会生活中的复杂现象,塑造了争取民族自由解放的战士形象;歌颂了新印度教徒爱国主义热情和对祖国必获自由的信心,同时也批判他们维护旧传统的思想;对梵社某些人的教条主义、崇洋媚外也予以鞭挞。这期间还写了象征剧《国王》和《邮局》及讽刺剧《顽固堡垒》。1910年,孟加拉文诗集《吉檀迦利》出版,后泰戈尔旅居伦敦时把《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里的部分诗作译成英文,1913年《吉檀迦利》英译本出版,泰戈尔成为亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家。他进入另一创作高潮,发表诗歌《歌之花环》、《颂歌》、《白鹤》、《逃避》,中长篇小说《四个人》与《家庭与世界》。20世纪20 年代泰戈尔仍坚持写作,发表剧本《摩克多塔拉》、《红夹竹桃》,长篇小说《纠纷》、《最后的诗篇》及一些诗作。30年代他又陆续出版长篇小说《两姐妹》、《花圃》、《四章》;戏剧《时代的车轮》、《纸牌王国》 ;诗集《再一次》、《边缘集》和政治抒情诗《礼佛》等。1941年4月,他写下最后遗言、有名的《文明的危机》,对英国殖民统治进行控诉,表达了对民族独立的坚定信念。
第4个回答  2008-12-13
英语。英语在印度很普及吧··印度以前是英国的殖民地。汗···这你都不敢确定,徐志摩曾经做过泰戈尔的翻译吧?当时还写了一首沙扬娜拉,你想徐志摩会印度语么···
相似回答