想参加日语高级口译考试,有没有什么好的日语教材!

日语一级合格以后,想在挑战一下自己,所以想参加09年下半年的日语高级口译考试,但不知道那种教材比较好?确切地说是考试提纲,就像日语中级口译的那样,望各位前辈多多指教!想一起考的兄弟姐妹,可以给我短消息,私下交流,一起努力!

PS:愤青请绕道,这里不适合你,相信回答问题都是有素质的同学!谢谢

《同声传译》
另外奉劝你一句,不要为了考试去看书。更不要去看考试提纲之类的书,时间长了,为有一种依赖心理。
http://www.amazon.cn/mn/searchApp?searchType=1&keywords=日语高级口译&source=baidubk080326tuozhan327

现在有全国翻译证(日语)二、三级考试,上海日语中级、高级口译考试,大连日语中级、高级口译考试,不知道你是要考哪个呢?

全国日语翻译资格考试的相关事宜
http://www.catti.net.cn/
http://www.catti.net/index.htm
考试收费
三级笔译 550元
三级口译 670元
二级笔译 650元
二级口译 770元

全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。
全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

翻译考试内容
考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

2007年全国翻译专业资格(水平)考试上海地区报名通知
上海地区报名注意事项

报名须知:

报名者必须携带身份证、身份证复印件1张,口译考试报名带2张1寸照片,笔译考试报名带2张1寸照片。另请考生自备写好本人联系地址的信封,并且在信封的左下角注明报考的级别.

报名日期:

2007年1月29日-2月9日(包括双休日) [上午9:00-下午16:30]

报名地点:

江西中路215号173室(上海市民政局2楼,双休日从汉口路大门进)

报名对象:

1、 凡是申报和评聘翻译专业职称的人员(以考代评)

2、 遵守国家法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报考相应语种、级别的考试。
没有年龄、学历、职业的限制

联系电话:63210107 ,63214139

邮箱:[email protected]

考试时间:

2007年上半年翻译资格考试定于2007年5月12、13日举行。

翻译考试语种:
2007年上半年开设英语、法语、日语考试项目

------------------------------------------------------------
上海外语口译春季笔试报名12月20日-26日,秋季笔试报名6月20日-6月26日
每年6月20-26日,12月20日-26日。
上海:
1、口译考试办公室报名点: 浦东东方路121号(后门钱仓路400号) 电话:63774103[笔试、日语口试报名点]
2、第二工业大学成人与继续教育学院报名点: 陕西北路80号底楼103室 电话:62534086[笔试报名点]
3、上海外国语大学继续教育学院:大连西路550号三号楼底楼中门厅 电话:65422405 [笔试、英语口试报名点]
4、上海交大外语学院:华山路1954号教学二楼316室 电话:62932471 [笔试报名点]
5、PCEC明天学院: 国权路580弄1号(复旦大学步行街)电话:55664355 [笔试报名点]
6、松江大学城:文汇路169号-上海对外贸易学院成人教育学院招生报名处 电话:67703141[笔试报名点]

上海外语口译(SIA)春季笔试
一、考试时间:
(一)2007年3月18日(星期日)
上午:英语高级、日语;下午:英语中级。
(二)2007年4月8日(星期日)
上午:英语基础能力笔试(或口试);下午:英语基础能力口试(或笔试)。
三、报名时间、地点:
(一)培训联系点的考生报名:
2006年12月7日前到所在培训点报名。
(二)社会个人报名:
1. 报名日期:2006年12月20日至12月26日止(含双休日)。
2. 报名须知:
(1)带身份证,交身份证复印件一张。
(2)带一寸免冠近期报名照一张(盖过钢印、与现年龄不符、“大头贴”、风景照不能使用)。
(三)网上报名
报名时间:
2006年11月1日至2007年1月28日 报英语高级、中级、日语和英语基础能力。
注:网上报名考生必须参加上海地区考试。报名事项详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。网上报名收费详见网上导航栏“网上报名方法”。
口译网址:http://www.shwyky.net/
五、领取准考证:
(一)在培训联系点报名的考生,到原报名点领取准考证;
(二)社会报名:凭发票(或收据)在原报名点领取准考证。
1.英语高级、英语中级和日语领取准考证日期:2007年3月9日-3月11日。
2.英语基础能力领取准考证日期:2007年3月30日-3月31日。
(三)网上报名领取准考证:
网上报名(上海考生)领取“英语高级”、“英语中级”和“日语”准考证日期:2007年3月9日-14日;
网上报名(外地考生)领取“英语高级”、“英语中级”和“日语”准考证日期:2007年3月9日-17日;
网上报名领取“英语基础能力”准考证日期:2007年3月30日-31日。

上海外语口译(SIA)秋季笔试
一、考试时间:
(一) 2007年9月16日(星期日)
上午:英语高级、日语;下午:英语中级。
(二) 2007年10月6日(星期六)
上午:英语基础能力笔试(或口试);下午:英语基础能力口试(或笔试)。

三、报名时间、地点:
(一)培训联系点的考生报名:
请根据所在培训点规定的时间内报名。

(二)社会个人报名:
1. 报名日期:2007年6月20日至6月26日止。
2. 报名须知:
(1)带身份证,交身份证复印件一张 。
(2)带一寸近期证件照一张(盖过钢印、与现年龄不符、“大头贴”、风景照不能使用)。

(三)网上报名
报名时间:2007年5月23日至2007年7月8日
报名项目:英语高级、中级、日语和英语基础能力。
注:网上报名考生必须参加上海地区考试。报名的有关情况详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。
网上报名收费详见网上导航栏“网上报名方法”。

四、收费标准:
笔试报名考务费:英语高级210元、英语中级180元、日语200元;英语基础能力(含口试)200元。
(一)网上报名另加手续费:3-4元左右。
(三)上海地区考试报名一律不收代办费。

五、领取准考证:
(一)在培训联系点报名:请考生到原报名点领取准考证;
(二)社会报名:
领取准考证日期:2007年9月8日-10日,凭发票(或收据)在原报名点领取准考证。
(三)网上报名领取准考证:
领取准考证日期:2007年9月8日-15日,领取准考证的有关情况详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。

考生须知(日语)
1.考生参加考试(笔试或口试)必须带两证:准考证、身份证(或军人身份证、护照、社保卡、未到法定年龄领取身份证者请带户口簿和学生证),未带两证者不得进入考场。
2.听力测试部分,上海考区考生收听上海师范大学广播电台FM88.8播音(外省市考点自定)。请考生自带备有耳机的收音机和充足的电池。9月15日14:00到16:00到考点调试。
3.考生8:00进场,进入考场后必须对号入座。8:20起禁止入场。
4.考生进入考场只准携带考试必需品:收音机、耳机、电池、蓝(黑)字迹的钢笔(或水笔、圆珠笔)、橡皮并置于桌上,其他物件一律放在考场内指定的地方(移动电话等无线通讯工具一律关闭)。
5.听力考试结束后,考生方可交卷离场。考试结束前10分钟内,考生不得离场。
6.查询笔试成绩:
1)声讯电话:上海固话请拨:95001760。
2)上海本地手机短信:发送KS 移动到08585、联通到8855、小灵通到1234;
3)外地手机短信:移动发送200到9500660(其中江苏发送85到09500、江西发送85到09500888);联通发送CX#200到9500660(江苏除外)。
笔试三周后在上海外语口译网站公布查分时间。网址:www.shwyky.net
笔试合格者二年内可报考口试。
7.口试报名日期等有关事项,请于4月初或10月初在上海外语口译网站查询。
8.口试结果及办证有关事项,请于5月下旬或11月下旬在上海外语口译网站查询。
9.请妥善保管此准考证,直至领取“上海外语口译”证书。
10.上海外语口译考试办公室咨询电话:63774103

中国国内考生的应试能力是众所周知的,但作为翻译资格证书中一员的上海口译资格证书,其考试通过率低于10%的难度及被外界认定的考试权威性,在即将毕业的大学生中越来越被青睐。但与其资格证书的认知度相比,考试难度之大,让很多考生望而止步。即便参加考试的考生也会因为不习惯考试模式,没能发挥其水平的情况也会发生。在此记录一些我对这个考试的认知,盼能给即将参加考试的朋友们一些帮助。(我参加这个考试的时候,只知道考试分笔试和口语。)

SIA考试分笔试和口试两部分。笔试成绩两年内有效,即笔试通过者可报考4次口试。
SIA笔试基本处于二级以上能力。换句话说,达到二级提纲要求的人员,也能通过笔试。或许考试会有运气的成分在内,但还是需要扎实的基础知识。

笔试中的听力部分,相对于JLP(日语能力认定)和J-TEST(实用日本语鉴定)的听力部分,有一个”通情达理”处。即,每个题干播放两次录音。对于记录速度不快或听力欠佳的朋友来说,这是不错的考试形式。跟其他考试不同的是,笔试中有修改文章中的错误语法环节。所以没有过硬的语法训练,可能会丢掉一些能得的分数。
建议:一定要提前一天到考场测试收音功能。不要到了考场后找不到频率或声音过小而影响考试状态。(我那次就有考生找不到频率,也影响了同考场的人。)
熟读日语文章,熟悉语法运用。若没有充裕时间来复习的朋友,可挑选几篇经典文章,把它背熟。这方法虽然没什么创意,但在短时间内提高并巩固语法还是很有用的。

SIA口试考的不仅仅是日语综合能力,还有翻译所需要的心理素质。很多考生因为之前没碰到过此种考试形式,所以也不很清楚该如何对应,会丢掉一些原本能得到的分数。我这里就着重介绍这部分考试。
口试分三个部分,即口语、日译中、中译日。
通知书上的时间基本上会早于考试时间一个小时左右,所以到了考场后还可以休息一段时间。

口试按每组十名,分第一考场、第二考场。在第一考场拿到口语题目后,考试是在第二考场进行。
进入第一考场后,监考老师会给每位考生一张纸条,纸条上记录的是口语题目。要求10分钟内写完可口述3分钟左右文章。虽说是10分钟,但扣除在第二考场外等待的时间,基本上只有5分钟左右的写作时间。这个时间只能是搭好提纲和加点润色而已。所以拿到题目后不要盲目下笔,先构思好文章后,粗略记录大体内容即可。个人觉得没必要在纸上写得过分详细,这样可能会产生对记录的依赖情绪。虽然老师不禁止考生看记录,但至少还是因为紧张,不能很好地发挥自己的口语能力。
建议:拿到题目纸条后,最好是先把题目写在记录纸上。若有写日记或博客习惯的朋友,可自拟主题写500字左右文章做为练习。
在第一考场跟监考老师多要一张纸,以便在第二考场做速记用。

进入第二考场后,除了打招呼之外,老师基本不说话,并不停地记录一些东西。这种状态多少会给考生一些不知所措所带来的压力。这时候老师记录的仅仅是考生的考试号、姓名等基本信息,所以没必要惊慌,就按照磁带上的要求进入考试就可以了。考场会放两个录音机,一个放考题,另一个进行现场录音。现场录音是当两位老师判分不同,且意见不能统一时,报送上级部门评分时用。

口语评分分三个级别,不合格、合格、优秀。据说除了极个别把日本人都能比下去的达人可以拿到优秀之外,99%的考生都会得到合格。但若存在严重口吃、方言过浓而口齿不清楚等情况,且老师判定无法进行正常翻译时,会判不合格。虽然绝大多数人都能过口语这一关,但口语被判为不合格,即便后面的口译做得再好,口试成绩照样会判为不合格。
建议:表述时,按平常语速正常发挥即可。若考生想练标准语速,可自己写下300个音节文章后,练习速度(日语标准播报速度为每分钟300个音节)。

接下来的翻译环节的题目,好像是随机抽样考题,所以每个人碰到的题目可能都不一样。若没有复习好,只能看自己的运气,会碰到什么题目了。
据说10个题的每题也分成三部分来给分,把此三部分合起来的分为每题的分数。换句话说,即便在文章中出现自己无法翻译的词汇,也尽可能地把该句的意思翻译出来。这样,即便不能给这题满分,但至少能拿一些印象分。但此时不能出现,日期、数字等最基本信息的错误。
建议:录音机播放题目时,最好在记录纸上写清楚题目中的日期、数字等信息。(连这些最基本信息都会出现错误的话,估计那个题就没戏了。)
考试时候的记录,老师不会禁止,但真问了不知道老师怎么回答,所以最好不要问老师。

参考书:
有5册为一套的翻译教程参考书,不过我只看过几页。说实在的,我是不知道该如何去延伸并理解这些教材。
练习翻译速度和单词量的话,觉得还是《同传捷径》这本教材比较好,就是不好买。有口译技能训练和口译实战演练两本,都带有CD。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。

本考试分为两阶段:
第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。
第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-27
清音,假名中最基础的就是五十个清音了,称为“五十音”,不少原来想自学日语的朋友就是被它挡在了门外。你不要看它们很多,就被吓住了。其实,它们是有规律的。它们每五个一行,一共是十行。下面就是“五十音图”了,你花几秒钟大概看一下,不需要记住任何东西,有个印象就行。
あ段 い段 う段 え段 お段
あ行 あ い う え お
か行 か き く け こ
さ行 さ し す せ そ
た行 た ち つ て と
な行 な に ぬ ね の
は行 は ひ ふ へ ほ
ま行 ま み む め も
や行 や ( い) ゆ (え) よ
ら行 ら り る れ ろ
わ行 わ (い) (う) (え) を

看到了吧,五十音图中,横排的叫做“行”,竖排的叫做“段”,每一行或列以它们该行或列的第一个假名命名。另外,加括号的假名是和其它重复的。
但是,你现在看着它们一定还是很头痛的。没关系,我们再来看看用日语的罗马字组成的五十音图。
a段 i段 u段 e段 o段
a行 a i u e o
ka行 ka ki ku ke ko
sa行 sa shi su se so
ta行 ta chi tsu te to
na行 na ni nu ne no
ha行 ha hi fu he ho
ma行 ma mi mu me mo
ya行 ya (i) yu (e) yo
ra行 ra ri ru re ro
wa行 wa (i) (u) (e) o

日语中的罗马字,它们与假名是一一对应的,也就是说,一篇日语,可以完全换成罗马字。从这个由罗马字组成的“五十音图”中,我们很容易发现,它是有规律的。其中,第一行是“a、i、u、e、o”,其它的每行都是在这五个音的前面加上一个声母。比如第二行是在第一行的基础上加一个“k”,就是“ka、ki、ku、ke、ko”;第三行是加上“s”,就是“sa、shi、su、se、so”。看到了吧,并不是很难的。(其中有几个是特殊的,如shi,是在i前加的sh,将在以后讲到)在这里,我们可以把罗马字近似的看作假名的拼音。“a、i、u、e、o”这样的罗马字的发音有的和汉语拼音一样,有的却不同,在下一回学习假名时,将对这些有专门的讲解。罗马字a的发音和汉语拼音一样 ,也读作“阿”;第二行的ka中的k发音和汉语拼音一样,是“科”的音,ka就读作“卡”(第一声)了。假名的书写是挺难练的,但一共只上面这五十种(还有几个是重复的),其它的基本都是根据它们演变出来的:
浊音,日语中有二十个浊音,它们由是二十个清音的右上角加两点变出来的。比如,由か变成的辅音就是が。这二十个清音是四行,分别是“か(ka)行”、“さ(sa)行”、“た(ta)行”、“は(ha)行”。
半浊音,半浊音一共只有五个,它们是由“は(ha)行”的元音演化而来的,写法是在元音的右上角写一个小圈,如は的半浊音就是ぱ。
拨音,拨音一共只有一个,就是ん,发“恩”(拼音“en”)的音。
清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。
例:东 西 南
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,东西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,东西南じゃと,とても誉めて いかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「风吕(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。东西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
中译文: 东西南
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
日语的音节有短音和长音的区别,长音的长度大约是短音的一倍,占二拍。前面出现的七十一个假名,除拨音以外,都代表一个短音。这些短音除作助词的假名以外都有相应的长音,长音单词和短音单词的意思不同,因为必须严格区分长短音。
长音的标记的规则如下:
特 征 词 例 例 外
あ段假名后加“あ” おかあさん
い段假名后加“い” おにいさん
う段假名后加“う” すうがく
え段假名后加“い” えいご 加“え”如:おねえさん
お段假名后加“う” おとうさん 加“お”如:おおきい
外来语用“ー” ノート
简单地记就是:该假名接该段元音(即"あ い う え お "),え段接い,お段接う则构成长音.
促音:
发完一个音后,憋住呼吸,迅速做好后续假名的发音准备,停顿一拍后气流爆破而出,这种发音叫做“促音”。
促音一般发生在か行、さ行、た行、和わ行假名的前面。初学日语的人往往发不好促音。注意发音时必须占有一拍的长度。
促音用写得稍小偏下的“っ”或“ッ”表示,各占一格(竖写时小写偏右)。
カセット きって マッチ ざっし コップ せっけん スイッチ ベッド
音变(便):
1.同一汉字中,あ段假名后接い,一般读近似"え"的音.
例如:会社(かいしゃ)
2.か,た,ぱ行假名只要不出现在词首,一般读不送气音(近似于浊音)
例如:机(つくえ)
3.特殊词的读音:
人(ひと)(其中ひ的读音介于ひ和し之间).
きゃ キャ きゅ キュ きょ キョ
ぎゃ ギャ ぎゅ ギュ ぎょ ギョ
しゃ シャ しゅ シュ しょ ショ
じゃ ジヤ じゅ ジュ じょ ジョ
ちゃ チャ ちゅ チュ ちょ チョ
にゃ ニャ にゅ ニュ にょ ニョ
ひゃ ヒャ ひゅ ヒュ ひょ ヒョ
びゃ ビャ びゅ ビュ びょ ビョ
ぴゃ ピャ ぴゅ ピュ ぴょ ピョ
みゃ ミャ みゅ ミュ みょ ミョ
りゃ リャ りゅ リュ りょ リョ
拗长音表
きゃあ キャア きゅう キュウ きょう キョウ
ぎゃあ ギャア ぎゅう ギュウ ぎょう ギョウ
しゃあ シャア しゅう シュウ しょう ショウ
じゃあ ジヤア じゅう ジュウ じょう ジョウ
ちゃあ チャア ちゅう チュウ ちょう チョウ
にゃあ ニャア にゅう ニュウ にょう ニョウ
ひゃあ ヒャア ひゅう ヒュウ ひょう ヒョウ
びゃあ ビャア びゅう ビュウ びょう ビョウ
ぴゃあ ピャア ぴゅう ピュウ ぴょう ピョウ
みゃあ ミャア みゅう ミュウ みょう ミョウ
りゃあ リャア りゅう リュウ りょう リョウ
が ぎ ぐ げ ご 发鼻浊音[]时,舌位与[g]相同,区别在于发[g]时,气流经口腔冲出,发[]时,小舌下降,在软腭处形成堵塞,让有声气流经鼻腔冲出。

全国日语翻译资格考试的相关事宜
http://www.catti.net.cn/
http://www.catti.net/index.htm
考试收费
三级笔译 550元
三级口译 670元
二级笔译 650元
二级口译 770元
第2个回答  2008-12-19
我也想考。买了一本高级口译捷径,记得是大连理工出的,两张CD,把各种场景都列出来了。刚买的还没仔细看,比较起来应该算不错的了,因为针对日语口译方面的教材实在太少了。尽是些没实际用处的研究结果,我上周在海淀图书城站了一下午才选了这一本。你也可以看看CATTI指定教材。再就是一本叫“同声传译”的了,没记得哪里出版的,现在市面上最新的是第四版,内容挺多。
我打算明年上半年先把笔译的过了再在口译上下重点。如果你要考的是人事部口译,最好再仔细查查,我似乎记得日语翻译考试只在上半年有。也可能是笔译只在上半年有吧,你可以再确认一下。本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-12-26
不知道LZ工作多长时间了。光是口语和听力好是没用的。翻译考试基本上和一级没啥关系。经验是很重要的。
不知道你是要考哪个
先说说我考得这个。我考的是[翻译专业资格(水平)考试/CATTI]三级(初级)

口译分为口译综合能力和口译实务。
口译综合能力比较简单,就和听力考试是一样的,就是最后一项概括总结稍微难一点,听一段日语,然后用中文在总结出来(有字数限制)。
口译实务比较难,就是录音里说一句,你听,然后再口译出来。基本上没有考虑的时间,完全是凭经验,考你的反应。如果你再考虑用什么语法事态,那就没有时间了。
还要练习记录,什么该记,如何记,都是很重要的。不然写了一堆,都是没用的。如果你有自信,可以不记。

即使和LZ要考的不一样,但是基本应该是没变的。还是那句话,日常的工作经验是很重要的。如果你听一句日语或中文,能够立刻说出对应的译文。应该就没有关系。如果还需要考虑语法时态单词什么的,那就还需要锻炼。

顺便说一下,我是99年开始学日语,03年上班,05年过得1级,08年过得翻译考试。

教材的话,我考试学的教材还不错,可能应该也有中级和高级的吧。

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%C8%D5%D3%EF%BF%DA%D2%EB%D7%DB%BA%CF%C4%DC%C1%A6&z=0
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%C8%D5%D3%EF%BF%DA%D2%EB%CA%B5%CE%F1&z=0
第4个回答  2008-12-19
《高级日语口译》
南开大学出版社
2006年出版
相似回答