こまかい おかねが ないので、 200えん かして( )ませんか。
1)いただき 2)もらえ 3)くだされ 4)やれ
答案:2
我想这道题的翻译是不是:因为没钱,所以连200日元都借不到。
可是这样翻译好像不对,因为かす是借给别人,而もらう则又是从别人那里得到,然而这道题的答案又是もらえます,这个单词和もらう有关系吗?
另外第一个单词こまかい放在这里怎么翻译啊?谢谢。
哦,是这样啊。我学得比较浅,想知道后半句:200えん もらえませんか,是不是也是同一个意思?如果改成200えん を かせますか,是不是也是可以的?谢谢。
追答もらえませんか是给我的意思。
就变成了你能给我200元吗?
就没有还了。呵呵
那么:200えん を かせますか,这句对吗?かす的可能态应该是かせます吧?
追答不对。你自己在前面也说过了,かす(贷す)是自己把东西借给别人。
追问哦,我错了,应该是:200えん を かりれますか。这样就对了吗?意思完全一样了吗?
追答贷す、借りる
是很难的一组词。
这两个词主要是表示简单的借贷关系的。
比如:
李さんに本を贷しました。
李さんから本を借りました。
而这个贷してもらう是…てもらう的用法。
是希望别人为我做什么
只是前面的词是借,就显得复杂了。
举个简单的例子:
写真を撮ってもらう
这个可以理解了吗?