请教一道日语题,谢谢。

こまかい おかねが ないので、 200えん かして(   )ませんか。 
1)いただき 2)もらえ 3)くだされ 4)やれ  
答案:2
我想这道题的翻译是不是:因为没钱,所以连200日元都借不到。
可是这样翻译好像不对,因为かす是借给别人,而もらう则又是从别人那里得到,然而这道题的答案又是もらえます,这个单词和もらう有关系吗?
另外第一个单词こまかい放在这里怎么翻译啊?谢谢。

上题 以下
1细かいお金   
细かい形容词 细小的+お金= 零钱
2.。。ので 原因理由 荷物が重いので、 宅配便で送ります。因行李很重 用送货上门方式送出
こまかい おかねが ないので  因为{我}没有零钱

3かしてー贷す 将某物借给别人
友达に漫画を贷しました。 将漫画借给朋友了
4.。。もらえませんか。 日语句式 请求帮忙形式
。。。してもらう 我请别人帮忙 -。。してもらえませんか? 我能否请您{你}帮我。。。吗?
看似否定其实是用非断定的方式请求别人帮助
この町を案内してもらえませんか。 {我}能否请您作为引导带路帮我熟悉一下这个小镇吗?
200円かしてもらえませんか? 我能否请您帮忙借给我200日元呢?

こまかい おかねが ないので、 200えん かして( もらえ  )ませんか。
因我没带零钱 所以我能否请您帮忙借给我200日元?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-16
正确的翻译是:
因为没有零钱,你能不能借我200日元。
这里的细かいお金是零钱的意思。
第2个回答  2013-03-16
翻译:因为没有零钱,能借给我200元吗?追问

哦,是这样啊。我学得比较浅,想知道后半句:200えん もらえませんか,是不是也是同一个意思?如果改成200えん を かせますか,是不是也是可以的?谢谢。

追答

もらえませんか是给我的意思。
就变成了你能给我200元吗?
就没有还了。呵呵

追问

那么:200えん を かせますか,这句对吗?かす的可能态应该是かせます吧?

追答

不对。你自己在前面也说过了,かす(贷す)是自己把东西借给别人。

追问

哦,我错了,应该是:200えん を かりれますか。这样就对了吗?意思完全一样了吗?

追答

贷す、借りる
是很难的一组词。

这两个词主要是表示简单的借贷关系的。
比如:
李さんに本を贷しました。
李さんから本を借りました。

而这个贷してもらう是…てもらう的用法。
是希望别人为我做什么
只是前面的词是借,就显得复杂了。
举个简单的例子:
写真を撮ってもらう
这个可以理解了吗?

本回答被提问者采纳
相似回答