最近整理了些不懂的词汇,句型。 恳请老师们教教 :-D
一,思います 和 思われる 区别
二,关于敬语 お いで 和 いらっしゃる 请问什么时候用前者,什么时候用后者?
三,昨夜ぐっすり眠れた ”眠れた” 在这什么意思?是眠(ら)れる吗?眠る 的可能型?那翻译成 昨晚能很舒服的睡觉?
四,向かう 向く 都是自动词,意思也一样,什么区别?
五,花を咲かせる 为什么用使役态? 让花开?
六,役に立つ 和 役立つ 区别 ,用法上有什么区别?意思是一样的。
最近困扰我的都是些这样的同义词类型的词句,看上去意思一样,用法很模糊。
七:通じて 和 通して 可以互换吗?
长时间にわたる议论にも関わらず结论が出なかった 这句怎么翻译?
八:ものだ有几种用法?我就知道有个感叹用的,其他都很模糊,区分不清。
问题很多,我都是边自学边记下来的,不知不觉就有这么多疑问了,唉,自学好难啊。。。
望老师们教导下,谢谢看完!
首先非常感谢老师细心的一个一个回答,对您上面的回答,我还有几点疑问。
思います:是自己认为 思われる:是别人或者公认的,这样理解可否?其次就是 通じて 和 通して,我在书本里学到的是2个都可以表示在之期间的意思,所以才来询问怎么个分别,那句翻译中的関わらず,不知道如何理解,最后就是眠れる,字典查不到这词,所以才想到是不是其他的变形,这是新词吗?
1、思います:是自己认为 思われる:是别人或者公认的,这样理解可以
2、通じて 和 通して在表达“期间”时往往通用,只能通过多看例举,把握其中的不同。
(1) 2人はインターネットを通して/を通じて知り合いました。
(2) わたしの国は1年を通して/通じて暖かいです。
3、関わらず:不管有没有,无论
4、ねむれる【眠れる】能查到。建议用沪江小D:http://dict.hjenglish.com/jp/
我明白了.自己不玩百度知道.没分.只能感谢了