日语自学苦手,求老师讲解些疑问!

最近整理了些不懂的词汇,句型。 恳请老师们教教 :-D

一,思います 和 思われる 区别

二,关于敬语 お いで 和 いらっしゃる 请问什么时候用前者,什么时候用后者?

三,昨夜ぐっすり眠れた  ”眠れた” 在这什么意思?是眠(ら)れる吗?眠る 的可能型?那翻译成 昨晚能很舒服的睡觉?

四,向かう 向く 都是自动词,意思也一样,什么区别?

五,花を咲かせる  为什么用使役态? 让花开?

六,役に立つ 和 役立つ 区别 ,用法上有什么区别?意思是一样的。
最近困扰我的都是些这样的同义词类型的词句,看上去意思一样,用法很模糊。

七:通じて 和 通して 可以互换吗?   
长时间にわたる议论にも関わらず结论が出なかった 这句怎么翻译? 

 
八:ものだ有几种用法?我就知道有个感叹用的,其他都很模糊,区分不清。

问题很多,我都是边自学边记下来的,不知不觉就有这么多疑问了,唉,自学好难啊。。。
望老师们教导下,谢谢看完!

一,
思います:想,认为
思われる:被认为

二,おいで和いらっしゃる
尊敬程度上ていらっしゃる要略微比ておいでになる稍高些.

三,昨夜ぐっすり眠れた
  眠れた:原形眠れる,睡着的,沉睡的
翻译: 昨晚很好地睡了一觉

四,向かう和向く ,区别甚微
向かう:只的是方位上的“向着...行进”,侧重于主观意志,如:「学校へ向かう」「西へ向かう」「前に向かう」
向く:也是”向着“,但更侧重于描述客观事物,”面向“,如:「家は南に向いている」「铜像の正面が海に向いている」

五,花を咲かせる:固定表达,直译=让花盛开
1、成功。取得社会声誉。例:最後の花を咲かせる/最后的成功。
2、热闹,热烈。例:思い出话に花を咲かせる /热烈地谈论往事。

六,役に立つ 和 役立つ 是一样的
一个是动词性质的词组,一个是动词,

七:通じて 和 通して 有时可以互换。
~を通して只表示“通过某种方法、手段”
~を通じて除了有上述意思外,还有“在整个期间”比如:南の国は一年を通じて暖かいです。
   
长时间にわたる议论にも関わらず结论が出なかった  
 尽管经历了很长的讨论,但却没有得出结论

八:ものだ有几种用法?
(1)<接续>动词连体形、形容词连体形、形容动词连体形+ものだ
<意味>表示感叹、叹息、深感…。
  あんな大事故にあって、よく助かったものだ。/遇上那样的大事故,竟然得救了。
  いつか京都に行ってみたいものだ。/真想什么时候去京都看看啊。
  时间のたつのは早いものですね。/时间过得真快啊!
(2)<接续>动词连体形、形容词连体形、形容动词连体形+ものだ
<意味>认为是当然的、常识时使用。
  地震のときは、だれでもあわてるものだ。/地震的时候,谁都会慌张的。
  年末は、だれでも忙しいものだ。/年末谁都会很忙。
(3)<接续>动词辞书形+ものだ
<意味>劝告、轻度命令。
  人の话はよく闻くものです。/应该仔细听别人的话。
(4)<接续>动词普通形(过去时)、形容词普通形(过去时)、形容动词普通形(过去时)+ものだ
<意味>用于回想起述说过去的情形以及经常发生的事时使用。
  子供のころ、いたずらをして、よく父に叱られたものだ。/小时候很淘气,总挨爸爸骂。
  この辺は、昔は静かだったものだ。/这一带,以前很安静。追问

首先非常感谢老师细心的一个一个回答,对您上面的回答,我还有几点疑问。
思います:是自己认为 思われる:是别人或者公认的,这样理解可否?其次就是 通じて 和 通して,我在书本里学到的是2个都可以表示在之期间的意思,所以才来询问怎么个分别,那句翻译中的関わらず,不知道如何理解,最后就是眠れる,字典查不到这词,所以才想到是不是其他的变形,这是新词吗?

追答

1、思います:是自己认为 思われる:是别人或者公认的,这样理解可以

2、通じて 和 通して在表达“期间”时往往通用,只能通过多看例举,把握其中的不同。
(1) 2人はインターネットを通して/を通じて知り合いました。
  (2) わたしの国は1年を通して/通じて暖かいです。
3、関わらず:不管有没有,无论
4、ねむれる【眠れる】能查到。建议用沪江小D:http://dict.hjenglish.com/jp/

追问

我明白了.自己不玩百度知道.没分.只能感谢了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答