1.定年になった父は毎日することもなくて、体を持て余している。
“体を持て余している”是什么意思? 难以打发身体?不通。
2.私は慌てて窓から跳びおりなかったら、言叶が通じないから子供たちはどうなったか分かりません。整句翻译。
3.理由は理由だけに、後悔はしませんでしたが、さすがに参りました。
さすがに是什么意思?
1.体を持て余す连起来的词组是什么意思?
2.根据你的翻译他真的从窗户跳下去?不太可能吧。
1、体を持て余す:身体闲着无事做,难以打发。
2、不是我翻译的,是作者这样写的,因为发车时,孩子们还没有上车,作者就从车窗跳下去了。
理由は理由だけに,だけに在这里是什么意思?只因为?
追答~が~だけに,……
就是根据~其性质,导致了之后……的结果。
理由は理由だけに:正是因为有理由
订正:正是因为有原因,所以没有后悔,不过还是来了。
1.体を持て余している直接翻译是什么意思?(不是安度余生)
2.按照你的翻译就是说他从窗外跳出去?原文好像也不太可能。
我晕死。这个是冈山的?
我在冈山呆了12年,好像有这么个事情。
1持て余す的原意是轻松,有空闲。这里你还是意译的好。
2,原文就是他跳出窗外。原因是因为孩子们已经先下车了。而车上人多的很。
你这个是做什么的?应该是刘会长和冈山政府组织的。