“活在当下” 英文语境 Living in the moment 和Live in the present 有什么不同 ?用在什么时候说

两句的语境有什么不同 大概意思哪一个更确切又或者有别的翻译
我想纹个纹身 英文 大概意思是活在当下
提醒自己但是不知道那一个更确切 更明朗 能当做是谚语 那样,h
求解 谢谢

在没有上下文的情况下,Living in the moment 表示的是“此时还活着”,Live in the present 说的是“在现实中生活”。两者的差别显而易见。

供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-06
既然是纹身用,应力求简洁。建议:
Live the moment!
这句话表面的意思是:活在这一刻!隐含的意思是:享受这一刻!享受每一刻!
【供参考】
第2个回答  2013-02-05
比较口语的是 live for today
也可以是live in the present moment或者live in the present

希望对你帮助!
第3个回答  2013-02-05
你好。你能给个语境吗:活在当下,- - - - - ?
(给个完整的句子)追问

就是想 纹身 纹一个 活在当下 和中文 活在当下一样的意思

相似回答