シャキーン我翻译成精神过来或者清醒过来可以吗?或者是振作起来?
追答シャキ-ンとしろ-----------不太行。
精神过来 或者 清醒过来 或者 振作起来
---------しっかりしろ
这个好。
电影电视剧动漫里经常有这样的场面:
A怀抱着倒下的B: しっかりしろ 。死ぬな! ----醒醒,振作点,别死!
那应该怎么翻才准确呢?就翻成精神或者清醒?
追答不会光是一个词吧?
应该有句子吗?把前后的一起贴出来。
寒いのは苦手(・ェ・`)
ガクガク…プルプル
シャキーン
寒いのは苦手(・ェ・`)
ガクガク…プルプル
シャキーン
冷啊,不抗冻
哆哆嗦嗦
(被动的)头脑倒是蛮清醒
这种拟声、拟态词好多中文里都没有。意思就这意思,中文你自个编编