第1个回答 推荐于2018-10-20
You're hard.
老师,您辛苦了,祝您节日快乐!
Teacher, you're hard, and I wish you a happy holiday!
You have worked hard!
您辛苦了!老师!把青春无么奉献的人们。 我们向您致以崇高的敬意!
You have worked hard! Teacher! There are no people devoting it. We extend thelofty compliments to you!本回答被网友采纳
第2个回答 2013-02-09
别处看到的一个故事,讲得很清楚
比如说我给同学们讲了两个半小时的课,就会有同学说:“老师,您辛苦了!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴人。而作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出有来自学生的问候和关心作为回报。但是,如果讲课的是一位美国教授,下课后有学生对他说:“老师,您辛苦了!”他会认为这是对他智商的一种侮辱(an insult of his intelligence)。他会想:“难道我一个堂堂的教授连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力.是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说"Did you enjoy your class?""Did you have a good time?"再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的"businessman",你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"这样,中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害,语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但是文化是一种“载体”,是一种“情感”,文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。
第4个回答 2019-01-10
“您辛苦了”在英语中有多种表达,例如thank
you,thanks,thanks
a
lot,I
am
so
thankful
to
what
you
have
done
for
me。
最推荐的一种:I
am
so
thankful
to
what
you
have
done
for
me
推荐理由:
1.
在英语中,并没有“您辛苦了”这句话的直接对应表达,所以,要用英语表达,就要用外语所依靠的文化、语境和习惯来表达。2.
“您辛苦了”这句话主要是用于对他人表示感谢,表达其他人对自己的帮助的谢意,运用到英语当中,可利用表达谢意相关的短语或句子,其中I
am
so
thankful
to
what
you
have
done
for
me最贴合汉语的意思。
拓展资料:
其实,在中文中有很多诸如此类的例子。如,中文中常用的“老师您好”,英文中不会直接用“Hello,teacher”而是用“Hello,Mr.XX/Mrs.XX”,这是由于中西方文化差异造成的,因此在翻译时要充分考虑所在的语境及文化环境。