原句:Even in his 80s he traveled across the country to advise teachers and management people on how to set objectives that develop the best teaching and learning within their schools.
参考译文:即使在80多岁时,他还周游全国,建议教师和管理人员如何设定能在学校内逐渐形成最好的教与学的目标。
请结合译文帮我分析这一整句的句子结构并在此基础上讲一下“to advise teachers and management people on how to set objectives that develop the best teaching and learning within their schools.”间的修饰关系?
感谢!
整个句子属于主谓结构:主语he, 谓语 traveled。advise sb. on how to do sth. 建议某人如何做某事。advise teachers and management people 建议教师和管理人员。on how to set objectives 如何设定目标。that develop the best teaching and learning within their schools 是定语从句,修饰objectives,在他们学校内形成最好的教与学的(目标)。
1. 原句主要分三个部分:
①even in his 80s作时间状语,意思是“即使/甚至在他八十多岁时”。
②he traveled across the country是句子主干,意思“他在全国到处旅游/他周游全国”也很简单。
③to advise…schools整体作句子的目的状语,其中
A.使用的主体结构advise sb. on sth.的意思是“就某事/在某方面 对某人提出建议/为某人提供咨询”,只不过sth.的位置被由how引导的动宾结构how to set objectives所占据,句中的to advise teachers and management people on how to set objectives直译是“就如何确定目标为教师和管理人员提供咨询”或“在如何确定目标的事情上对教师和管理人员提出建议”。
B.到底上述目标是什么样的目标,在objectives后面使用了定语从句that develop the best teaching and learning within their schools,整个部分objectives that develop…schools直译是“在他们学校内部发展最佳的教与学的目标”,由于“发展”不符合汉语习惯,故原译文用了“逐渐形成”。
2. 在句子结构搞清楚之后,如何将各部分的意思有机组织好并不失原意,是由译者的汉语水平决定的。我会给出与原译文略有不同的如下译文:
他甚至在八十多岁时还周游全国,就如何设定在本校逐渐形成最好的教与学目标,为教师和管理人员提供咨询/指导。
本回答被提问者采纳traveled 富有旅行经验的 ; 旅客多的;旅客使用的;旅客常到的
across 穿过 ; 从…一边到另一边 ; 横过 ; 在…对面 ; 在…对过 ; 在上 ; 从一边到另一边 ; 宽 ; 从…的一边向… ; 在对面 ; 在对过
advise 劝告 ; 忠告 ; 建议 ; 出主意 ; 提出建议 ; 提供咨询 ; 通知 ; 正式告知
teachers 教师 ; 教员 ; 老师 ; 先生 ; teacher的复数
objectives 目标 ; 目的 ; 物镜 ; objective的复数
develop 发展 ; 开发 ; 研制 ; 成长 ; 壮大 ; 患 ; 出现 ; 开始侵袭 ; 开始影响
teaching 教学 ; 授课 ; 指导 ; 教导 ; 学说 ; 教义 ; 教诲 ; 教 ; 讲授 ; 教授 ; 训练 ; 教育 ; 使懂得 ; teach的现在分词
learning 学习 ; 知识 ; 学问 ; 学识 ; 学 ; 学到 ; 学会 ; 听到 ; 得知 ; 获悉 ; 记住 ; 背熟 ; 熟记 ; learn的现在分词
schools 学校 ; 上学 ; 上学阶段 ; 上课时间 ; 训练 ; 使学会 ; 教育 ; 培养 ; school的第三人称单数和复数