英国看美式英语,美国看英式英语这样的书写或读音,会怎么样,美国人和英国人会不会觉得读起来麻烦和写法

奇怪

公寓 美apartment 英 flat
卡车 美truck 英lorry
邮箱 美mail box 英 letterbox,post box
地铁 美railroad 英 railway
卧室 美living room 英 drawing room
底楼 美first floor 英 ground floor
二楼 美second floor 英 first floor
邮局 美mail office 英 post office

上面这些单词,美国和英国单词交个换,他们看得懂吗

比如美国用英国的1楼是ground floor 英国不用说了就是第2层

这样的比如,美国英国看得懂吗,或读音

你的英文太差了!
1)地铁,美国叫Subway,英国叫Tube。railroad和railway都是铁路的意思,英美通用,跟地铁没有关系。
2)卧室,无论英国还是美国都叫Bedroom。客厅,美式英文只有Living Room这一个说法,而英式英文有Living Room,Sitting Room和 Drawing Room三个说法。
3)邮局,无论是英国还是美国都叫Post Office。
还有其他的先不说了。

我劝你先好好学学英文,然后再发表对美国的评论吧。
美式英文和英式英文的差别很小,以英语为母语或工作语言的人(美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人、以及有文化的印度人等等)交流起来毫无困难,那点口音的影响不算什么。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-26
大多数双方都看得懂,不过美国人和英国人还是会用各自的拼写方式。

公寓 美apartment 英 flat 这个一般两个都看得懂,不过美国很少用flat
卡车 美truck 英lorry lorry在美国基本没有用。
邮箱 美mail box 英 letterbox,post box 应该双方都看得懂
地铁 美railroad 英 railway 应该双方都看得懂
卧室 美living room 英 drawing room 美国一般很少用drawing room, 除非是一些古老房

底楼 美first floor 英 ground floor 应该双方都看得懂
二楼 美second floor 英 first floor 这个就必须要跟当地的用。因为你在美国说first
floor就不是二楼而是一楼(底楼)的意思
邮局 美mail office 英 post office 美国也是说post office, 没有mail office的说法
第2个回答  2013-02-26
都没什么大问题的,包括读音。美国好多人喜欢英式口音呢。只有二楼那个可能需要specify一下以免引起误会。不过我在美国,人也叫post office。而且停车的ramp里面一楼也是ground,二楼是first...(虽然在其他建筑里没见过)。
第3个回答  2013-02-26
就和你看繁体字、台湾人看简体字一样。
相似回答