1。人の好意は、ひとまずありがたく受け止めたいです。それが结局は、自分も好感をもたれることになります。
这里的もたれる是什么意思?是持つ的被动态吗,如果是为什么要用被动态。ことになります不是“定下来了。。。”的意思吗,为什么要用在这个句子里呢。
2.私に対して少々具合悪そうにしていたが。这个句子是什么意思。にしていた为什么要用在这里?
3.”いただきます”と言いながら、悲しくなるような食べ方をしている人を见かけることが多い。 这个句子不太懂怎翻译。
不太理解“自己也被对方带来好感”这句啊TAT
追答日语中的被动表达译成中文往往是主动句来得通顺,符合中文表达习惯。而反过来,中文的主动句,很多场合译成日文时要用被动句表达。如:私は彼女に好かれている。(原意为“我被她所喜欢”,其实中文译为“我得到了她的喜欢。或,她喜欢我”)/ 彼女は男性に好かれるタイプだ。(原意为“她是被男性喜欢的类型”,中文应意译为“她是男人喜欢的类型”)
所以原意为“自己也被对方带来好感”,译成中文可为:“自己也得到了对方的好感”或“对方也对自己有了好感”
ことになります不是客观的决定下来的东西吗
追答楼主莫要生搬硬套的翻译句子
这里只需翻译成“变得”就可以了