求日语高手~~~~~!!!~~~有几个句子不太懂

1。人の好意は、ひとまずありがたく受け止めたいです。それが结局は、自分も好感をもたれることになります。
这里的もたれる是什么意思?是持つ的被动态吗,如果是为什么要用被动态。ことになります不是“定下来了。。。”的意思吗,为什么要用在这个句子里呢。

2.私に対して少々具合悪そうにしていたが。这个句子是什么意思。にしていた为什么要用在这里?
3.”いただきます”と言いながら、悲しくなるような食べ方をしている人を见かけることが多い。 这个句子不太懂怎翻译。

1,自分も好感をもたれることになります。 此“ 持たれる”应是“持つ ”的被动态,表示“自己也被对方带来好感”。 “ ことになる” 句型:既用于团体或集团的决定,还可用于客观的结果或定论。你这句是表示客观的结果。整句可译为“对他人的善意,首先感到难得而接受下来,其结果自身也会给对方带来好感。”
2,私に対して少々具合悪そうにしていたが。意为“对我似乎有点不方便” ,“具合が悪い”/意为:情况不合适。  “悪そうにする” 是“悪そうだ ”变来,由样态助动词 “そうだ”的连用形修饰动词 “する ”而成,意为“人为地置于一种不好的状态中”
3,“いただきます”と言いながら、悲しくなるような食べ方をしている人を见かけることが多い。”可以中文译为:“我们经常看到,一边说着“いただきます”(我吃了)一边过着可悲的生活方式的人。”(我记得,这是某篇读解文中的一句)追问

不太理解“自己也被对方带来好感”这句啊TAT

追答

日语中的被动表达译成中文往往是主动句来得通顺,符合中文表达习惯。而反过来,中文的主动句,很多场合译成日文时要用被动句表达。如:私は彼女に好かれている。(原意为“我被她所喜欢”,其实中文译为“我得到了她的喜欢。或,她喜欢我”)/ 彼女は男性に好かれるタイプだ。(原意为“她是被男性喜欢的类型”,中文应意译为“她是男人喜欢的类型”)
所以原意为“自己也被对方带来好感”,译成中文可为:“自己也得到了对方的好感”或“对方也对自己有了好感”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-27
第一个可以理解成对对方的尊敬
所以用的是被动
不知楼主为何要将“ことになります”理解成“定下来”
别人的好意,首先一定要带着感恩(的心)来接受,这样会使(别人)对自己也抱有好感

之前对我装病(或者说:对我表现出身体不适)
にしていた 表示句中省略的人物的主动行为

我总是能见到:(开始用餐时)说着“我要开动了”,却摆出一副难以下咽的姿态的食客(或者吃饭的人)

希望能帮到你~~~!!!追问

ことになります不是客观的决定下来的东西吗

追答

楼主莫要生搬硬套的翻译句子
这里只需翻译成“变得”就可以了

本回答被网友采纳
第2个回答  2013-02-27
一。赞成的人,你要的时间是感激地接受。毕竟,这是一个很好的感觉,倾斜。
2。我一直有些不舒服,我这样做。让孩子什么是这个条款。在这里么要为什你有吗?
3。我经常过来人一眼,说:“你”,已经成为吃,如悲伤的一种方式。没有翻译译懂怎太的孩子这个条款。
相似回答