为何法国首都英文是“paris”汉语音译不是“帕丽斯市”而是“巴黎市”呢?

如题所述

因为paris在法语的发音中如果用拼音的话是ba(拼音一声)hi(拼音一声)。结尾的s在法语中是不发音的。所以翻译过来更接近巴黎
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-03
因为法语中 Paris 的 P 音同b, r是哑音, 发h. 所以Paris 其实念做 / bahi/追问

可英语是帕丽斯!国际翻译不都是按美式英语来翻译的吗?

pai rui si

追答

那法国最初是叫法兰西, 也是法语音译的. 德国叫德意志,还是德语音译. 有英语什么事吗?

追问

英语可是国际通用语啊!其他的算什么?

追答

那法国最初是叫法兰西, 也是法语音译的. 德国叫德意志,还是德语音译. 有英语什么事吗?

法语还是世界上最没有歧义的语言, 美国建国才多少年. 谁规定要按美式英语来翻译的? 美国除了大片美剧, 都没他的祖宗英国有文化.

追问

呵呵!可谁让英国衰败成那个样子!连俄国都不如了!

法国就更别提了!

人类进步的希望就只有寄托给美国人了!

俄国又太野蛮素质差就算了!

本回答被网友采纳
第2个回答  2018-04-04
额.........这个只是中国人喜欢的好听和好意头的翻译方法罢了......就好像Tokyo被翻译成东京而不是"多客哟"-----这说明中华民族是一号要面子的友好民族嘛..........哈哈!.....其实这个只是国内目前政府通行的习惯性说法而已,,在清朝一般把法国叫做"法兰西"的..把日本叫做倭国的呢..民间的叫法就更加千奇百怪了..
第3个回答  2015-10-03
因为在法语中发音就是“巴黎”。追问

😔

第4个回答  2015-10-03
那为什么China翻译中国追问

不然翻译成什么呢?

因为china本来就是老外起的!

追答

英文翻译成中文又不是看读音

追问

指中国的东西当然要以中国的方式来理解!

追答

难道巴黎的英文不是外国人取的吗?

追问

但中国对外国的翻译像地名人名基本都是音译!

追答

那也是基本都是,不能一概而论

追问

还是帕丽斯好听一点!