日语里的恶心和舒服是同一个发音吗

如题所述

不是。

日语的恶心一般表达是『吐き_』,ha ki ke;舒服是『_分_きぶん_がよい』或者『快适_かいてき_である』。两者是不同的发音。

『_持ち_い』,ki mo ti wa ru i,确实有“真恶心”的意思;因为『_持ち』本身是“心情;感情;身体状况”的意思,所以同理『_持ちいい』的意思就是“很舒服;心情好”。

可爱在日语里是『かわいい』,ka wa i i ;可怕在日语里则是『おそろしい』,o so ro si i,两者也是不一样的。

扩展资料

一些常用的日语口语:

1、すみません。急いでいるものですから。

对不起,我有点急事。

2、すっかり忘れてしまった。

全忘了。

3、こまった、思い出せません。

糟了,想不出来了。

4、ちょっと意见があるのですが。

我有点意见。

5、これは私のせいではありません。

不是我的错。

6、わたしがやったのではありません。

不是我干的。

7、このことについては、私はどんな责任も负いません。

这件事我不负任何责任。

8、本当に感心しました。

我很佩服。

9、立派だ。

真了不起。

10、本当に感动させられます。

实在令人感动。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-07-22
当然不是,你有这种错觉来源于,两句常用语:
(1)気持ち悪い 【恶心】{谐音:ki摸气哇路依} 以及 (2) 気持ちがいい【舒服】{谐音:ki摸气一依}
因为两者前面都有一个(気持ち),结尾都有一个(い),对于没学过日语的人来说,一下子不好分辨。

気持ち
【きもち】 【kimoti】
【名】
1. 感,感受;心情,心绪,情绪;心地,心境。(物事に接した时に生じる、感じや心の中の思い。)
気持ちがよい/心情舒畅。
気持ちが悪い/不舒畅;不快活;不愉快;不痛快;不舒服;难受。
2. 精神状态;胸怀,襟怀;心神。(物事に対する心の持ち方。)
気持ちを引きしめてかかる/振作精神干起来。
気持ちが淡白である/胸怀坦白。

3. 小意思,心意。对于自己的用心表示谦逊时使用的自谦语。(自分の心遣いを谦逊しているときに使う语。)
気持ちばかりのお礼ですが/只是一点心意。

【副】
1. 点点;稍微,略略。(本の少し;ちょっと。)
気持ち、席を诘めてください/请稍往里挤一挤。

気持ち悪い
【きもちわるい】 【kimochiwarui】◎
【惯用语】
真恶心。(何かを见たり闻いたりそこに身を置いたりすることによってその人が感じる不快・嫌いなど。)
异性に気持ち悪いと思われないメール。/不会让异性讨厌的邮件。

気持ちがいい
【きもちがいい】 【kimotigaii】
【惯用语】
心情舒畅,感觉很好的意思。(感覚的な、生理的な、心情のいい状态。)
人にほめられるのは気持ちがいいものだ。/受人夸奖是件痛快事.
相似回答