しかし和でも这两个词都有表示“转折”的意思。主要的区别点如下:
1、语义不同
しかし 更加偏重逻辑上的转折关系。在前后项互为对立关系的句子中,用「しかし」是最正确的。比如:物_は上がったが、しかし给料は少しも上がらない。物价上涨了,然而工资是丝毫不涨。
「でも」是非常具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在强烈的逻辑关系。它多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。比如:和食は好きです。でも纳豆はまだ食べられません。我喜欢日本菜。但纳豆还吃不了。
2、形式不同
しかし 是书面的用语,而 でも 则口语化。
3、含义不同
でも还表示:
1,即使??也??。
例如:この机会は操作が简_で、子供でも使えます。/ 这种机器操作很简单,即使孩子也能使用。
2,用于举例。
例如:コ_ヒ_でも饮みますか。/ 你不喝咖啡什么的吗?
3,不论。
例如:この会は谁でも自由に参加できます。/ 这个会不论谁都可以参加。
4,如果?就?。
放っておいたら病_が_くなりでもしたらどうするんですか。
放任不管,病情恶化了怎么办?
扩展资料
1、提示助词「でも」接在体言之后,提示某一极端事物并类推其他事物亦在此列。具有汉语“甚至连??都??(更何况其他呢)”的意思。
例如:
そんなことは、小さな子供でも分かります。那种事情连小孩子都知道。
2、接在体言之后,以提示后项的结果不受前项条件的约束。具有汉语“即使(尽管)??,但也??”的意思。
例如:
今からでも_くはありません。
3、接在体言之后,表示从同类诸事物中举出一代表事例并暗示其他也不在话下。具有汉语“??之类”的意思。
例如:
お茶でも饮みませんか。喝点茶什么的吧。
4、接在疑问代词后面,表示全面肯定。具有汉语“??都(全部)??”的意思。
例如:
そんなことは、谁でも知っていることだ。那种事情谁都知道。