为什么说教皇是中国人对教宗的侮辱性称呼?请各位赐教

如题所述

——英文词Pope可以追溯到拉丁文,原意是“父亲”,是对神职人员的尊称,从这个意义上来看也许“教宗”更符合Pope的原意。
——清朝康熙皇帝的时候,Pope曾经被翻译成“教化王”。那时,中国显然不愿意承认远在天边还有另外一位“皇帝”能够跟大清的天子平起平坐。后来,POPE被翻译成“教皇”。
——在中国大陆以外的华人世界,“ 教宗”被普遍使用。 在中国大陆, 官方新闻媒体和民众使用“教皇”。
——神职人员一般都使用“教宗”这一称呼。不过,很多普通信徒在私下还是称“教皇”。
——“教皇”这个词,有点太政治化了。他们用教宗,不用教皇,以往历史上翻译过教皇,后来又改成了教宗,主要因为教宗有一脉相传的意思,教宗更人性化。
从上可以看出,称“教皇”并不是对”教宗“侮辱性的称呼。
祝楼主好!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-16
这是尊重性称呼。
因为在中国古代,皇帝是最受尊敬的。

而所谓的“教宗”,实际也就是,教会中那位最大的主教。
如果把教会,比喻为国家,那么,最大的主教,也当然就是皇帝。
所以称为“教皇”。
第2个回答  2013-07-16
古希腊神话和西方教皇(耶稣,耶和华)的关系:

教皇是天主教的产物,天主教是基督教的一种,基督教主要分为:天主教,东正教,新教等。它们都认为耶稣(耶和华)是救主,是GOD.

古希腊神话和基督教(耶稣,耶和华)一点关系也没有,但是基督教(天主教有教皇,新教没有等等)在成为罗马国教的时候歪曲希腊神话,把很多希腊神话中的角色扭曲成为恶魔。
比如:路西法现在被成为撒旦,实际上路西法是希腊神话中的晨曦之星。

基督教在传播到其他地区的时候便用扭曲对方神明的方法进行操作,中文的上帝愿意指炎黄五帝,和耶稣,耶和华无任何关系,基督教进入中国后为了嫁接自己的信仰,塞入私货,遍将耶和华翻译成上帝。
基督教为了对付当时中国的皇权,污名中华民族的图腾,便又将dragon翻译成龙,实际上读音都完全不一样,这和基督教当时毁灭希腊神话用的手段一样。

当然现在这种目的不可能达到了,因为中国人和世界上其它的人一样,都认识到了基督教的愚昧无知。【不知道是不是你想要的答案,如果是请采纳,谢谢】
相似回答