日语という和と言う在任何时候都能互换吗?

书上关于という的用法都写的是という而不是と言う,所以我想这两个是不是不同的?

是这样的,在一般情况下,という可以通用。但是と言う一般只用在饮用说的话的时候。因为汉字写出来后,就表示了这里 言う 是 说 的意思。
刚刚想到,最简单的区别就是と言う后面接句号,行程一个完整的句子。
而という后面可以加名字表示对名词的修饰。

比如:
彼は「君のことがずっと待ってるだぜ」と言う。
天才という男

这是我学日语对此的心得,希望对你有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-28
下面4个いう在任何时候都能互换,意思完全一样,
只是随着时代的变迁,出现以下的变化:
谓う ⇒ 云う ⇒ 言う 或 いう
古代小说里常用“谓う” 、年纪大的人常用“云う”、
现在常用的是:言う 或 いう

所以,我的感觉是没有什么区别的。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-11-28
个人观点是:
一样的吧。习惯而已。
就像好多日本人“子供”还喜欢写成“子ども”呢……

不过有些是需要写汉字的,不然显得像小学生,比如说写作文的时候,わたし和私
相似回答