exploding like spiders across the stars为什么翻译为

以上为什么会翻译为“又在空中爆散开来。”谢谢你们啦

以下是原文:
the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars.”
对于我来说,最重要的就是那些疯狂的人,他们疯狂地活着,疯狂地谈论着万事万物,疯狂地等待着被人救赎,而同时也渴望着所有。他们从不枯燥无聊地说些普通平凡的事情,而是像那罗马美丽的蜡烛燃烧,又在空中爆散开来。

就类似中国的俗语,英语中也有类似的语句,你直译过来跟他表达的完全不在一个点上,所以,遇到这种,记住就好了,多记记,慢慢会有感觉的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-04
是中国的俗语本回答被网友采纳