eventually i didn't marry you,which is my biggest fear. 求翻译

还不如翻译成 我最害怕的事,是最后没有嫁给你。 有没有更好的?这是我自己翻的。感觉还是有点啰嗦了

似乎大家都认为句中的 which 是指 didn't marry you。所以译成中文便是:我最怕的,是最终没跟你成亲。

不过,是否有可能 which 指的,是 marry you 呢?换言之,我最怕的,是跟你成亲;幸好最终都没有。

然而,连看过上下文的楼主都认为 which 是指 didn't marry you,那就显然是我过虑了!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-14
我最大的恐惧是最终没能跟你结婚。
marry you翻译成“跟你结婚”比较合适,因为不确定第一人称是男是女
第2个回答  2012-12-14
我最害怕的事就是最终没有娶你。追问

同学,你一定是个男生!!!!

追答

对啊。。
如果你是个女生的话,就可以翻译成:我最害怕的事就是最终没有嫁给你。

第3个回答  2012-12-14
未成连理,吾之最忧。
第4个回答  2012-12-14
最后未能娶(嫁给)你,是我一生最大的憾事
第5个回答  2012-12-14
最后没有选择迎娶你,是我最大的思虑。
相似回答