文言文翻译作品 有没有著作权?

如题所述

您好!将文言文翻译成白话文一般来说具有一定的独创性,因此通常这类作品具有著作权。
《著作权法》第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如能进一步提出更加详细的信息,则可提供更为准确的法律意见。追问

非常感谢您的回答。
是这样的问题,现在有一些把文言佛经翻译成白话的书,而佛经文字转译白话,是比较确定的翻译关系,具体的内容不允许有独创性,而是应当完全符合原文,正确表达佛经原本的意思,不应该有创作的内容夹杂
这样的书,如果大段引用,或者略作修改,但是完全符合对佛经原文的翻译,是否构成侵权?
比如对一个佛经故事,在不允许修改创作的前提下,大家的翻译基本相同,这样的翻译作品内容有没有版权?

追答

您好!著作权保护的是具有独创性的表达,而不保护思想。而对佛经的翻译即使含义相同,但表达方式却各不相同,因此只要不是完全抄袭,自主翻译,即使意思相同也不构成侵权。
如果对回答满意请给予采纳,多谢!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答