清日语高手帮忙翻译一下下面几句日语,翻译成中文的意思,是自己翻译的,不要用翻译器。真心谢谢了。

1.でも近年の経済的不调により「もはや日本は経済は一流と言えるような状况ではなくなってしまいました」という认识もある。 2.2008年の末にはリーマン・クライシスが起こった、派遣労働者の大量解雇を象徴する「年越し派遣村」が话题となる。中的「年越し派遣村」怎么翻译。 3. 复兴费用や补偿费用や电力危机など、経済に悪影响を与えており、高度経済成长期の「负の遗产」を浮き雕りにしてる。中的「负の遗产」怎么翻译。

但是由于近年来日本经济不景气,已经有人觉得日本经济再也称不上一流了
由于2008年末的工薪阶层危机,象征着大量派遣工被解雇的【派遣职员避难所】成为了话题
复兴费用,补偿费用和电力危机等给经济带来了巨大的负面影响,高度经济成长期的【负面遗产】也显示了出来
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-16
1、但是,因为近年来经济的不景气,也出现了“日本经济状况已经称不上一流了”这种观点。
2、失业者新年避难所?不知这样翻译合不合适,就是给失业的人过年时提供吃住等帮助的地方。
3、不良影响或者后遗症
第2个回答  2013-05-16
一点也近几年的经济不调比“已经可以说是日本经济一流的状况丢失了”,也有认识。2.2008年月末雷曼危机发生了,派遣劳动者的大量解雇象征的“过年派遣村”话题。中的“过年派遣村”怎么翻译。3 .复兴费用和补偿费用和电力危桌子等,经济响恶影子给予着,高度经济成长长期的“负”的遗产刻画着。中的“负的遗产”
相似回答