请帮我翻译一下这句英文句子并分析其语法结构,并回答我的疑问。

Critics ignorant of western conditions often attacked it as wasteful and dangerous.

请帮我翻译一下这句英文句子并分析其语法结构,并回答我的疑问:

这里critics 是名词 ignorant是形容词,又跟了of,这是什么结构?好纠结!

“忽略了西方状况的批评家们经常攻击它,认为它是浪费而且危险的。”
首先提炼出句子主体:Critics often attacked it as wasteful and dangerous.

你的疑问中,ignorant of western conditions 是修饰前面Critics的一个定语,即“忽略了西方状况的”。其实有一个短语,be ignorant of…… 忽视某物,将be动词去掉后,置于名词后可以用来修饰该名词。也可以理解成是在两者之间省略了”who are",即Critics (who are)ignorant of western conditions often attacked it as wasteful and dangerous.

同样的情况还可以引申出去。比如be interested in, “对足球感兴趣的男人”就可以翻译成“man interested in football"这样比较简练
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-11
Critics 是主语
ignorant of western conditions是形容词短语 作后置定语 修饰主语
often attacked是谓语 it是宾语
as wasteful and dangerous是宾补.
句子意思
对西方状况一无所知的批评家们经常攻击它是浪费而且危险的

这里critics 是名词 ignorant of...是形容词短语作定语,短语作定语 必须后置
相似回答