为什么是get home而不是get to home?

如题所述

中文“回家”翻译成中文是get home而不是get to home,原因是home是地点副词,地点副词常放在动词后面,get是动词,get后面直接接home,不能加介词to。
表示地点的副词和表示位置关系的副词统称为地点副词。
常见的这类副词有:
表示地点的:here, there, home, upstairs, downstairs, anywhere, everywhere, nowhere, somewhere, abroad, elsewhere等。
表示位置关系的:above, below, down, up, out, in, across, back, along, over, round, around, away, near, off, on, inside, outside, past等。
地点副词常放在动词后面,如果是及物动词,一般就放在宾语后面。如:I remember having seen him somewhere.
副词可以用作表语,主要是地点副词,但时间副词和其他副词有时也可以用作表语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-07
在地点复词前to要被省略,所以应该是get home,get there也是如此
相似回答