第1个回答 2013-06-18
1.lie 作为“躺,位于”,现在分词是lying,过去分词是lain,过去式是lay.
例句:Look!He is lying in the shade of the tree.
She lay down on her bed.
The factory lies to the west of the town.
2.作为“说谎”现在分词是lying,过去分词是lied
lie to sb.对某人说谎,是固定短语
*.lay作为“放置,下蛋”,过去式laid,过去分词laid
虽然不是lie 的用法,但是为了让你区别lie的过去式和lay(可以作为动词原形,放置下蛋),所以我就顺便说了一下
第2个回答 2013-06-18
Lay的不同含义和翻译
原文:The girl soon laid the table for dinner.
译文:那女孩儿很快就放好了桌子准备吃饭。
辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩儿很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:
She laid the table for five.
她放好了五份餐具。
Tea was laid.
茶点已准备好了。
还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一层漆,lay a ghost驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay one's pen to the pa-per落笔(写),lay one's life以性命打赌(注意:lay down one'slife是“捐躯/牺牲”)。
翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。(
第3个回答 2013-06-18
躺 lie,lay,lain,lie in bed again;
撒谎 lie,lied,lied,don't be a liar;
产蛋 lay,laid,laid,a hen laid an egg;
放置 A loy picked it up,and laid it in the bag.