为何要在路标的汉字下写一行拼音字母?

最近我在路上(天津)看到了一系列新的、为迎接08奥运而竖立的路牌,非常漂亮。但我发现,所有的汉字下面都有一行相应的拼音。其实过去我已经在路牌上发现有很多这样的标注,可那只是过去,给中国人看的居多。可如今那些牌子一定是要给外地人、外国人看的,标一堆拼音有什么用呢?一来,外国人肯定不懂;二来,是认汉字的人都没必要再认那些拼音了,如果说给那些文盲(不认汉字的中国人)看的话,我敢肯定,那些人更不懂拼音。这样分析看来,表拼音简直一点用都没有,为何不改标英文翻译呢?
各位网友,我说的不是不允许音译,而是把一些可以译的部分翻译成英文,比如,南京路写成nan jing road,而不是nan jing lu

其实就是一个“音译”的问题,现在有许多汉语词组都是英文直译过来的比如:咖啡、T恤、可口可乐、巧克力等等。而你所指的路牌,汉字下有相对的拼音字母,也是同样的道理,就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。
至于你认为老外看不懂拼音,其实不然,老外能通过拼音大约了解中文代表的意思,而且这样直译最容易,又不会出错,更不会出现“狗不里”用英文翻译成“一只狗不感兴趣”的笑话。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-02
现在很多东西名称下面都有中文拼音的注释.
其实我是这样理解的.
英文也是按音标读的,与汉语拼音也有异曲同工之妙.
切如果用汉语拼音标,其他人读出来会是中文,而不是谐音或不同音.
外国人学习中文也是先学拼音,而不是在中文上标上音标.
所以会是标拼音字母.本回答被网友采纳
第2个回答  2008-06-02
北京的英文译过来是什么?还不是beijing?老外敢说不知道?北京这样的地方都是音译,那些小路小景的那能译得过来?只能是音译了。那些确实是给外国人看的,但是对中国人不一定不管用,咱们汉字的多音字多的很,谁能知道一个地名到底是用那个音呢?况且谁敢说每个汉字他都认识呢?
相似回答