书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好?

分类是问问给我选的,我改不了,应该是外国文学

红与黑,到底有几个版本我不清楚,大致还有有解放初巴金版、周存勖版、赵瑞蕻版、译林版的郭宏安以及董红钧版,至于罗玉君和郝运翻译的两个版本,当然是郝运的好,罗玉君的译本有五四遗风,早期白话文的风格难免不够流畅。
而郝运先生的版本还附带了《司汤达谈〈红与黑〉》和两篇法庭记录,这些资料在其他译本当中是很难看到的。郭宏安先生的《红与黑》译本也很好,在语言运用方面可能更现代一些,他的译序《谁是“少数幸福的人”》是质量很高的评论文章。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-01-14
我看的是张冠尧译的人民文学出版社的。红与黑译本比较多我知道的就有十几个,个人感觉译本其实无所谓关键是自己对于司汤达作品的理解别强加上他人的感受就可以了。
第2个回答  2013-06-07
虽风格迥异、各有千秋,但都无疑是几十种译本中的佳译。个人以为罗玉君、郝运、罗新璋三个译本最有特点,如果真的喜欢《红与黑》,这三个版本哪个不读都是损失!
第3个回答  2019-01-22
最近在看罗玉君的,一开始还好,后面越来越觉得自己在用谷歌翻译,起码的语句顺序都没有调整过来,水平不够,看不动看不动
第4个回答  2019-07-13
我最近就在读罗玉君翻译的红与黑,八十年代上海译文出的书,繁体竖版,看的我有点头痛😑单说翻译吧,我是不知道现在为什么还有人推荐罗玉君的版本,放在现在根本是读不通的版本好吧。要是真的好,为什么译文现在不去再版这些个“经典”?肯定是不符合当下读者的阅读习惯了呀。郝运的没读过,不好评价。
相似回答