2013年6月考的英语四级作文和翻译0分!条形码贴了、信息填了,没跑题字数够,可为什么是0分?!

如题所述

是因为总成绩在220分以下。

以下几种情况会造成成绩为0分:

1、缺考。

2、违规。

3、参加考试,但在考试时未按规定粘贴条形码。

4、参加考试,总成绩在220分及以下。

CET考试时间:

CET笔试每年开考两次,为每年的6月和12月,6月开考英语及非英语所有科目,12月仅开考英语科目。各语种的四级考试时间为上午,六级考试时间为下午。

CET口试每年开考两次,为每年5月和11月,每次考试两个考试日,第一考试日科目为CET-SET4,第二考试日科目为CET-SET6。

以上内容参考:全国大学四六级考试-查询成绩为什么是0?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-21
我想这个也许能给你答案
英译汉的目的,要求和评分
  第一部分: 概述
  一、 主要目的
  1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”
  二、具体要求
  英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。
  三、评分标准
  根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
  第二节 答题步骤
  英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。
  一、 理解
  首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点:
  1、理解语言现象
  在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
  对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。
  从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。
  2、理解逻辑关系
  为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。
  例如:
  Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。
  I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。
  二、表达
  有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。
  三、校改
  校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。
  第三节 使用适当的翻译技巧
  不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。
  一、在词汇方面要注意如下几个问题:
  1、词义的选择
  英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如:
  I have an account in the Midland Bank.
  在该句中,account的意思是“帐户”。
  This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
  在该句中,account的意思是“描述,叙述”。
  3、词语的增减
  因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:
  So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
  根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。
  With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)本回答被网友采纳
第2个回答  2013-08-22
我和你一样的,我也觉得写的挺好的,而且卡都检查过,监考老师也检查过。所以平静下心态,12月再考吧追问

准备提出复核,不想再考了。。。。

第3个回答  2013-08-21
为什么是0分,可以找回来不
第4个回答  2013-08-21
我和你情况一样追问

准备提出复核,不想再考了。。。。

追答

额 有了作文成绩就过了? 我是有了作文成绩就不会顾挂科了

相似回答