请教日本人名字的问题,为什么有的有汉字,有的没有汉字?

比如说冬月枫(冬月かえで,ふゆつきかえで,Kaede Fuyutsuki)我知道Kaede Fuyutsuki是罗马音,那另外两个谁是她日文真的名字

日本人把姓名填写在文件都用汉字名字。

不过汉字与片假名,两个都是日文真的名字。
日本人向政府得申请婴儿的名字的时候,
申请书上都得填写汉字与平假名(读音)的姓名。
这是因为,日本政府不要求汉字名与读音一致。

比如说,这种情况会发生。
汉字注册 (性)冬月 (名) 火
读音注册(性)ふゆつき(名)ちゅうごく

按照日本文法读音,【火】这个字绝对不能读【ちゅうごく】
可是,只限起名,这是允许的。
所以,他的姓名读音是ふゆつき ちゅうごく。
人家都叫他【ちゅうごく先生】

那咱们怎么说哪个是真名呢?
两个都是吧。

因为这个,最近日本社会发生了一些问题。(以前没有发生过真么挺奇怪的问题)
父母给孩子汉字名字,大家看字不会读。
甚至有人会给孩子一个英文读音的名。

这些孩子经常害羞自己的名字,遭遇事故警察与家人不能确认他的名字。

这些奇怪的名字叫【キラキラネーム】(kira kira name)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
比较正规,高雅的词一般都是汉字。比较普通的词就是片甲了。
这么理解吧,比如今天我们说的汉语,也夹杂着日语的发音。因为古汉语里面是没有的,比如化学、物理、世界······。
日本以前也一样,没有冬、月这样优雅的词汇,只能用死老冷,天上光类似的发音。后来中国传入日本文字,就有了一些字,被汉字代替。韩国也一样,正规地方都是汉字,就是他们不像日本把平时书写也夹杂汉字而已。
对于这方面,中国汉字研究基本都是那么几个人,没有太权威的说法。特别是新词汇来自日本,很多学者都不承认,但也没有证据否认。本回答被提问者和网友采纳
相似回答