[第426次听写]英文里兄弟姐妹的合称该怎么说?

如题所述

欢迎来到Wind的每日听写课堂,我是你的私人语言学习导师Wind,曾担任《生活大爆炸》和《神探夏洛克》字幕组组长,我已经坚持每天为你解析60秒美剧片段,让你沉浸在纯正的英语世界中,享受每日的“生肉”挑战。


今天我们要学习的是兄弟姐妹的英文表达及其用法。在对话中,当被问及兄弟姐妹关系时,如"I had a brother.",这里的"had"暗示了过去拥有而现在可能已经失去的关系。注意,sibling这个单词,发音为ˈsɪblɪŋ,指的是亲兄弟姐妹,而非表亲,如cousin有所不同。


在口语表达中,"I had a brother, who died in the war"相较于"I had a brother, died in the war",前者更为自然,更口语化。后者听起来可能有些刻意,仿佛话未说完。比如,如果进一步展开,可以说"I had a brother, who died in the war, but before the war, we were like best friends." 这样更能展现出情感的深度。


在听力训练中,别忽视了音节的清晰度,像"I had a brother"和"he died"之间的区别,反复听可以帮助你磨练耳朵,分辨/i/和/u/。同样,注意区分"I had a brother, died in the war"与"I have a sister, went to Stanford",后者少了点完整的故事感。


当然,找到无误的字幕并不易,错误的字幕可能会误导你的学习。我精心精校的听写答案,保证了内容的准确性,你可以放心使用进行练习。


让我们接着看下一个场景:


1-2 - I'm sorry, I keep rambling. - No, no, don't worry. - Care to share some details about yourself? Like, what do you do for a living? - I'm currently between jobs, sort of transitioning.- 嗯嗯,我有点话痨 - 没关系,说说吧 - 你愿意聊聊你的生活吗?比如说,你是做什么工作的? - 我现在处于失业和求职的过渡期。


3-4 - I just... I just got back from Vietnam recently. - Wow, that's intense. - Yeah, it was quite an experience.- 我刚从越南回来 - 哇,太震撼了 - 是的,那是一段难忘的经历。


5-6 - I mean, it was tough, but I'm glad to be back. - No, no, you don't have to apologize. I was just a mechanic over there.- 当然,回来后感觉很难过 - 不用,你没必要为此道歉。我只是在那里当过机械工。


7-8 - Do you have any siblings? - I used to have a brother. Unfortunately, he passed away in the war.- 你有兄弟姐妹吗? - 曾经有个兄弟,可惜他在战争中离开了我们。


9-10 - Oh no, I had no idea. - Yeah, it's a tough topic. - I'm sorry for bringing it up.- 太遗憾了,我完全不知道 - 是的,这是一个沉重的话题 - 对不起,我无意提起。


想要更深入地提升你的英语听力和口语?不要错过甩掉字幕训练营的免费体验课!我是Wind,字幕组组长,亲自指导你摆脱依赖字幕看剧。只需添加我的个人微信,搜索:zimuzu,即可开始你的免费体验之旅。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答