日语翻译有点混乱了

月を求めた少年と月が求めた少女这句话怎么翻译(寻求月光的少年和月光寻求的少女)这样?总感觉有点微妙啊,还有这里为什么用过去式?难道是以前寻求,现在就不需要了?

第1个回答  2013-06-26
月を求めた少年 表示过去,可能和现在比起来是之前,或者针对结果来说从前怎么怎么样

月を求めている少年 表示正在。现在还在进行
第2个回答  2013-06-26
动词作谓语的定语句的标准时态是过去时,而不论其是否过时!
例外一个动词:よる(因る),即使过去的事实也不能使用过去时态的!如:地震による被害。本回答被网友采纳
第3个回答  2013-06-26
月を求めた少年
月が求めた少女 这里就是をとが的区别了 第二句更加强调 月追问

帅哥这句话我虽然问了语法,但是不是你说的这个,而且问语法之前我还问这句话怎么翻译的

追答

你说呢? 其它地方都一样。 就是他2的区别了 意思呢和你翻的差不多一样。

都 是探求月光的少年。第二句主要强调的是月光。
至于你说的求めた,这里你要回忆一下た形的用法都表示什么问题 就可以解决了。

本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-06-26
求める是他动词,月が求めた少女,这里是不是有问题 ?追问

你可以把(月)当成是个主语,然后が提示前面这个月亮

相似回答