为什么在外国译本(尤指文学作品)中,关于地名,译者总要注释清楚,这对书本的理解有什么意义吗?

即使是近代文学作品中,也有‘文中的xx在xx州的xx地区’的注明,对地名的注明是译者翻译的基本要求吗?(或是其他相关)(拜托了,不胜感激)

文学作品中经常会涉及到地域民族特色之类的东西,比如塞维利亚,译者总会注释它在西班牙,这样读者立刻就会反应出一切关于西班牙的东西来,有助于理解文意主旨等等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-07
这对书本理解有意义,可能后文会用到同一地点但你会忘了之类的。出于译者的细心吧。
第2个回答  2013-07-07
因为不同的版本会有不同的翻译 有的音同字不同 帮助你理解
第3个回答  2013-07-07
就是给你清楚的注解,不一定在文学范畴有意义,总不能让你误解那些不熟悉注解的意义啊
相似回答