考研英语中的一句话翻译,请英语高手来进行语法解剖。

全句:It didin’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.

疑难句:whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
这句话 whose dilemma about the job translated 后面怎么没有宾语呢?逗点后就直接into a lack of sales ,感觉很怪!

这句话的意思是:关于她的工作的窘境就可预见地被解释成了对于销售的缺乏。

C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上做答。

备选题型有:

1)本部分的内容是一篇总长度为500~600词的文章,其中有5段空白,文章后有6~7段文字。要求考生根据文章内容从这6-7段文字中选择能分别放进文章中5个空白处的5段。

2)在一篇长度约500-600词的文章中,各段落的原有顺序已被打乱,要求考生根据文章的内容和结构将所列段落(7~8个)重新排序,其中有2-3个段落在文章中的位置已给出。

3)在一篇长度为500词的文章前或后有6-7段文字或6-7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括、阐述或举例。要求考生根据文章内容,从这6~7个选项中选出最恰当的5段文字或5个标题填入文章的空白处。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-01
这句话是这样的,predictably 是句子的状语,可以把它放在句子最后,于是这个句子就成了:

whose dilemma about the job translated into a lack of sales predictably.
这句话的意思是:关于她的工作的窘境就可预见地被解释成了对于销售的缺乏。

(translated into 实际是在一起的,predictably 是句子的状语,修饰整个句子。)

希望可以帮到你
望采纳追问

whose dilemma about the job (主语)
translated into (谓语)

a lack of sales (宾语)
predictably. (副词)

那其实关系就是这样子诺,中间的逗点真的有点让人误解啊...加上一个关键的单词不认识,使我对整个句子无法下手

追答

是的,你这样划分的句子成分是很准确的。
希望能够帮到你。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-10-01

whose dilemma about the job predictably translated into a lack of sales.

into a lack of sales 就是宾语啊
上下文是什么
翻译出来就是:ning关于工作的困境可想而知就是缺乏营销。
相似回答