他是否还在人间 有原文吗

RT。

    他是否还在人间?

                               作者:马克·吐温

                                 译者:张友松

       1892年3月间, 我在里维埃拉区的门多涅①游玩。在这个幽静的地方,你可以
    单独享受几英里外的蒙特卡洛和尼斯②所能和大家共同享受的一切好处。这就是说,
    那儿有灿烂的阳光,清新的空气和闪耀的、蔚蓝的海,而没有那煞风景的喧嚣、扰
    攘,以及奇装异服和浮华的炫耀。门多涅是个清静、纯朴、安闲而不讲究排场的地
    方;阔人和浮华的人物都不到那儿去。我是说,一般而论,阔人是不到那儿去的。
    偶尔也会有阔人来,我不久就结识了其中的一位。我姑且把他叫做斯密士吧——这
    多少是有些替他保守秘密的意思。有一天,在英格兰旅馆里,我们用第二道早餐的
    时候,他忽然大声喊道:

       ①里维埃拉区在法国东南、意大利西北,是地中海滨的休养和游览地区;门多
    涅是那里的休养胜地之一。
       ②蒙特卡洛是法国东南地中海滨的摩纳哥公国的著名赌城;尼斯是里维埃拉区
    的另一休养胜地。

       “快点!你注意看门里出去的那个人。你仔细把他看清楚。”
       “为什么?”
       “你知道他是谁吗?”
       “知道。你还没有来,他就在这儿住过好几天了。听说他是里昂一个很阔的绸
    缎厂老板,现在年老不干了。我看他简直是孤单得很,因为他老是显得那么苦闷的
    样子,无精打采,从不跟谁谈谈话。他的名字叫做席奥斐尔·麦格南。”
       我以为这下子斯密士就要继续说下去,把他对这位麦格南先生所表示的绝大兴
    趣说出个所以然来。但是他却没有说什么,反而转入沉思,并且他经过几分钟之久,
    显然把我和其他一切都完全忘到九霄云外去了。他时而伸手搔一搔他那轻柔的白发,
    帮助他的思路,同时让他的早餐冷掉也不管。后来他才说:
       “哎,忘了。我怎么也想不起了。”
       “想不起什么事呀?”
       “我说的是安徒生的一篇很妙的小故事。可是我把它忘了。这故事有一部分大
    致是这样的:有个小孩,他有一只养在笼子里的小鸟,他很爱它,可是又不知道当
    心招呼它。这鸟儿唱出歌来,可是没有人听,没有人理会;后来这个小把戏肚子也
    饿了,口也渴了,于是它的歌声就变得凄凉而微弱,最后终于停止了——鸟儿死了。
    小孩过来一看,简直伤心得要命,懊悔不及;他只好含着伤心的眼泪,唉声叹气地
    把他的伙伴们叫来,大家怀着极深切的悲恸,给这小鸟儿举行了隆重的葬仪,可是
    这些小家伙可不知道并不光是孩子们让诗人们饿死,然后花许多钱给他们办丧事和
    立纪念碑,这些钱如果花在他们生前,那是足够养活他们的,还可以让他们过舒服
    日子哩。那么……”
       但是这时候我们的谈话被打断了。那天晚上十点钟左右,我又碰到斯密士,他
    邀我上楼去,到他的会客室里陪他抽烟,喝热的苏格兰威士忌。那个房间是个很惬
    意的地方,里面摆着舒适的椅子,装着喜气洋洋的灯,还有那壁炉里和善可亲的火,
    燃烧着干硬的橄榄木柴。再加上外面那低沉的海涛澎湃声,更使一切达到了美满的
    境界。我们喝完了第二杯威士忌,谈了许多随意的、称心的闲话之后,斯密士说:
       “现在我们喝得兴致很够了——我正好趁此讲一个希奇的故事,你正好听我讲。
    这事情是个保守了多年的秘密——这秘密只有我和另外三个人知道;现在我可要拆
    穿这个西洋镜了。你现在兴致好吗?”
       “好极了。你往下说吧。”
       




       下面就是他给我说的故事:
       “多年以前,我是个年轻的画家——实在是个非常年轻的画家——我在法国的
    乡村随意漫游,到处写生,不久就和两个可爱的法国青年凑到一起了,他们也和我
    于着一样的事情。我们那股快活劲儿就像那股穷劲儿一样,也可以说,那股穷劲儿
    就像那股快活劲儿一样——你爱怎么说就怎么说吧。克劳德·弗雷尔和卡尔·包兰
    日尔——这就是那两个小伙子的名字;真是可爱的两个小伙子,太可爱了,老是兴
    致勃勃的,简直就和贫穷开玩笑,不管风霜雨雪,日子老是过得怪有劲的。
       “后来我们在一个布勒敦的乡村里,简直穷得走投无路。碰巧有一个和我们一
    样穷的画家把我们收留下来了,这下子可简直是救了我们的命——法朗斯瓦·米勒
    ①——”

       ①法朗斯瓦·米勒(1814-1875),法国著名画家,长于描绘农村生活。

       “怎么!就是那伟大的法朗斯瓦·米勒吗?”
       “伟大?那时候他也并不见得比我们伟大到哪儿去哩。就连在他自己那个村子
    里,他也没有什么名气。他简直穷得不像话,除了萝卜,他就没有什么可以给我们
    吃的,并且连萝卜也有时候接不上气。我们四个人成了忠实可靠、互相疼爱的朋友,
    简直是难分难舍。我们在一起拼命地画呀画的,作品是越堆越多,越堆越多,可就
    是很难得卖掉一件。我们大伙儿过的日子真是痛快极了;可是,也实在可怜!我们
    有时候简直是受活罪!
       “我们就这样熬过了两年多点时光。最后有一天,克劳德说:
       “‘伙计们,我们已经山穷水尽了。你们明白不明白?——十足地山穷水尽。
    谁都不干了②——简直是大家联合起来给我们过不去哩。我把整个村子都跑遍了,
    结果就是我说的那样。他们根本不肯再赊给我们一分钱的东西了,非叫我们先还清
    旧账不可。’”

       ②原文struck,意思是“罢上”或“罢市”,这里是说,谁都不肯赊账。

       “这可真叫我们垂头丧气。每个人都满脸发白,一副狼狈相。这下子我们可知
    道自己的处境实在是糟糕透了。大家很久没有做声。最后米勒叹了一口气说道:
       “‘我也想不出什么主意来——一筹莫展。伙计们,想个办法吧。’”
       “没有回答,除非凄惨的沉默也可以叫做回答。卡尔站起来,神经紧张地来回
    走了一阵,然后说道:
       “‘真是丢人!你看这些画:一堆一堆的,都是些好画,比得上欧洲任何一个
    人的作品——不管他是谁。是呀,并且还有许多闲逛的陌生人都是这么说——反正
    意思总差不多是这样。’”
       “‘可就是不买,’米勒说。”
       “‘那倒没关系,反正他们这么说了;而且这是真话。就看你那幅《晚祷》①
    吧!难道会有人对我说……’”

       ①《晚祷》是米勒的名画之一。

       “‘哼,卡尔——我那幅《晚祷》吗!有人出过五法郎要买它。’”
       “‘什么时候?’”
       “‘谁出这价钱?’”
       “‘他在哪儿?’”
       “‘你怎么不答应他?’”
       “‘得了——别这么大伙儿一齐说话呀。我以为他会多出几个钱——我觉得很
    有把握——看他那神气是要多出的——所以我就讨价八法郎。’”
       “‘得——那么后来呢?’”
       “‘他说他再来找我。’”
       “‘真是糟糕透顶!哎,法朗斯瓦——’”
       “‘啊,我知道——我知道!不该那样,我简直是个大傻瓜。伙计们,我本意
    是很好的,你们也会承认这一点,我……’”
       “‘嗐,那还用说,我们也明白,老天爷保佑你这好心肠的人吧;可是下次你
    可千万别再这么傻呀。’”
       “‘我?我但愿有人来拿一棵大白菜给我们换就好了——你瞧着吧!’”
       “‘大白菜吗!啊,别提这个——提起来真叫我淌口水。说点儿别的不那么叫
    人难受的事情吧。’”
       “‘伙计们,’卡尔说,‘难道这些画没有价值吗?你们说呀。’”
       “‘谁说没价值!’”
       “‘难道不是有很大很高的价值吗?你们说吧。’”
       “‘是呀。’”
       “‘价值确实是大得很、高得很,如果能给它们安上一个鼎鼎大名的作者,那
    一定能卖到了不得的价钱。是不是这么回事?’”
       “‘当然是这样的。谁也不会怀疑你这个说法。’”
       “‘可是——我并不是开玩笑——究竟我这话对不对呀?’”
       “‘嗐,那当然是不错的——我们也并不是在开玩笑。可是那又怎么样?那又
    怎么样?那与我们有什么相干?’”
       “‘我想这么办,伙计们——我们就给这些画硬安上一个鼎鼎大名的画家的名
    字!’”
       “活跃的谈话停止了。大家怀疑地转过脸来望着卡尔。他葫芦里究竟卖的什么
    药呢?上哪儿去借来一个鼎鼎大名呢?叫谁去借呢?”
       卡尔坐下来,说道:
       “‘现在我要提出一个一本正经的办法来。我认为我们要想不进游民收容所,
    就惟有走这条路,并且我还相信这是个十分有把握的办法。我这个意见是以人类历
    史上各色各样的、早已是大家公认的事实为根据的。我相信我这个计划一定能使我
    们大伙儿都发财。’”
       “‘发财!你简直是发神经病。’”
       “‘不,我可没发神经病。’”
       “‘哼,还说没有!——你明明是发神经病了。你说怎么叫做发财?’”
       “‘每人十万法郎吧。’”
       “‘他的确是害神经病,我早就知道了。’”
       “‘是呀,他是有神经病。卡尔,实在也是叫你穷得太难受了,所以就……’”
       “‘卡尔,你应该吃个药丸,马上到床上去躺着。’”
       “‘先拿绷带给他捆上吧——捆上他的头,然后……’”
       “‘不对,捆上他的脚跟才行;这几个星期,他的脑子老在往脚底下坠,直想
    开小差哩——我已经看出来了。’”
       “‘住嘴!’米勒装出一副庄严的样子说,‘且让这孩子把他的话说完嘛。那
    么,好吧——卡尔,把你的计划说出来吧。究竟是怎么个妙计?’”
       “‘好吧,那么,我先来个开场白,请你们注意人类历史上这么一个事实:那
    就是有许多艺术家的才华都是一直到他们饿死了之后才被人赏识的。这种事情发生
    的次数太多了,我简直敢于根据它来创出一条定律。这个定律就是:每个无名的、
    没人理会的艺术家在他死后总会被人赏识,而且一定要等他死后才行,那时候他的
    画也就声价百倍了。我的计划是这样:我们一定要抽签——几个人当中有一个要死
    去才行。’”
       “他的话说得满不在乎,也完全出人意外,所以我们几乎忘记惊跳起来。随后,
    大家又大声叫嚷,纷纷提出办法——治病的办法——帮卡尔治他的脑子;可是他耐
    心地等着大家这一场穷开心平静下来,然后才继续说他的计划:
       “‘是呀,我们反正得死一个人,为的是救其余的几个——也救他自己。我们
    可以抽签。抽中的一个就会一举成名,我们大家都会发财。好好儿听着嘛,喂——
    好好儿听着嘛;别插嘴——我敢说我并不是在这儿胡说八道。我的主意是这样的:
    在今后这三个月里,被选定要死的那一位就拼命地画,尽量积存画稿——并不要正
    式的画,不用!只要画些写生的草稿就行,随便弄些习作,没有画完的习作,随便
    勾几笔的习作也行,每张上面用彩色画笔涂它几下——当然是毫无意义的,反正总
    是他画的,要题上作者的名字;每天画它五十来张,每张上面都叫它带上点儿特点
    或是派头,让人容易看出是他的作品……你们都知道,就是这些东西最能卖钱。在
    这位伟大画家去世之后,大家就会出大得叫人不相信的价钱来替世界各地的博物馆
    搜购这些杰作;我们就给准备一大堆这样的作品——一大堆!在这段时间里,我们
    其余的人就要忙着给这位将死的画家拼命鼓吹,并且在巴黎和在那些商人身上下一
    番功夫——这是给那桩未来的事件做的准备功夫,知道吧;等到一切都布置就绪,
    趁着热火朝天的时候,我们就向他们突然宣布画家的死讯,举行一个热闹的丧礼。
    你们明白这个主意吗?’”
       “‘不一大明白;至少是还不十分……’”
       “‘还不十分明白?这还不懂?那个人并不要真地死去;他只要改名换姓,销
    声匿迹就行了;我们弄个假人一埋,大家假装哭一场,叫全世界的人也陪着哭吧。
    我……’”
       “可是大家根本没有让他把话说完。每个人都爆发出一阵欢呼,连声称妙;大
    家都跳起来,在屋子里蹦来蹦去,彼此互相拥抱,欢天喜地地表示感激和愉快。我
    们把这个伟大的计划一连谈了好几个钟头,简直连肚子都不觉得饿了。最后,一切
    详细办法都安排得很满意了的时候,我们就举行抽签,结果选定了米勒——选定他
    死,这是照我们的说法。于是我们大家把那些非到最后关头舍不得拿出来的小东西
    ——作纪念的小装饰品之类——凑到一起,这些东西,只有一个人到了无可奈何的
    时候,才肯拿来作赌注,企图一本万利地发个财。我们把它们当掉,当来的钱勉强
    够我们俭省地吃一顿告别的晚餐和早餐,只留下了几个法郎作出门的用度,还给米
    勒买了一点萝卜之类,够他吃几天的。
       “第二天一清早,我们三个人刚吃完早饭就分途出发——当然是靠两条腿喽。
    每人都带着十几张米勒的小画,打算把它们卖掉。卡尔朝着巴黎那边走,他要到那
    儿去开始下一番功夫,替米勒把名声鼓吹起来,好给后来的那个伟大的日子做好准
    备。克劳德和我决定各走一条路,都到法国各地乱跑一场。”
       “这以后,我们的遭遇之顺利和痛快,真要叫你听了大吃一惊。我走了两天,
    才开始于起来。我在一个大城市的郊外开始给一座别墅写生——因为我看见别墅的
    主人站在楼上的阳台上。于是他下来看我画——我也料到了他会来。我画得很快,
    故意吸引他的兴趣。他偶尔不由自主地说一两句称赞的话,后来就越说越带劲了,
    他简直说我是一位大画家!”
       我把画笔搁下,伸手到皮包里取出一张米勒的作品来,指着角上的签名,怪得
    意地说:
       “‘我想你当然认识这个喽?嗨,他就是我的老师!所以你是应该懂得这一行
    的!’”
       这位先生好像犯了什么罪似的,显得局促不安,没有做声。我很惋惜地说:
       “‘你想必不是说连法朗斯瓦·米勒的签名都认不出来吧!’”
       “他当然是不认得那个签名的;但是不管怎么样,他处在那样窘的境地,居然
    让我这么轻轻放过,他是感激不尽的。他说:
       “‘怎么会认不出来!嗨,的确是米勒的嘛,一点也不错!我刚才也不知想什
    么来着。现在我当然认出来了。’”
       “随后他就要买这张画;可是我说我虽然不怎么有钱,可也并没有穷到那个地
    步。不过后来我还是让他拿八百法郎买去了。”
       “八百法郎!”
       “是呀。米勒本来是情愿拿它换一块猪排的。不错,我把那张小东西就换来了
    八百法郎。现在假如能花八万法郎把它买回来,那我真是求之不得。可是这个时期
    早已过去了。我给那位先生的房子画了一张很漂亮的画,本想作价十法郎卖给他,
    可是因为我是那么一位大画家的学生,这么贱卖又不大像话,所以我就把这张画卖
    了他一百法郎。我马上从那个城里把八百法郎汇给米勒,第二天又往别处出发。”
       可是我不用再走路了——不用。我骑马。从此以后,我一直都是骑马的。我每
    天只卖一张画,决不打算卖两张。我老是对买主说:
       “‘我把米勒的画卖掉,根本就是个大傻瓜,因为这位画家恐怕不能再活上三
    个月了,他死了之后,那就随你出天大的价钱也别想买到他的画了。’”
       “我想方设法把这个消息尽量传播出去,预先做好准备功夫,好叫大家重视后
    来那场大事。”
       “我们卖画的计划是应该归功于我的——那是我出的主意。我们那天晚上商量
    我们的宣传运动的时候,我就提出了这个办法,三个人都同意先把它好好地试一试,
    决不轻易放弃这个主意,另试其他办法。结果我们三个人都干得很成功。我只走了
    两天路,克劳德也走了两天——我们俩都不愿意叫米勒在离家太近的地方出名,怕
    露马脚——可是卡尔只走了半天,这个精灵鬼。没良心的坏蛋!从那以后,他到各
    处旅行的派头简直就像个公爵一样。
       “我们随时和各地的地方报纸记者搭上关系,在报纸上发表消息;但是我们所
    发表的新闻并不是宣布发现了一位新画家,而是故意装成人人都知道法朗斯瓦·米
    勒的口气;我们根本不提称赞他的话,光是简单报道一点关于这位‘名家’的近况
    的消息——有时候说他病况好转,有时又说没有希望,不过老是含着凶多占少的意
    味。我们每次都把这类消息图出来,寄给那些买过画的人。”
       “卡尔不久就到了巴黎,他干脆就派头十足地干起来了。他结交了各报通讯记
    者,把米勒的情况报道到英国和整个欧洲去,连美国和世界各地,到处都报道过去
    了。”
       “六个星期之后,我们三个在巴黎会了面,决定停止宣传,也不再写信叫米勒
    寄画来了。这时候他已经轰动一时,一切都完全成熟了,所以我们觉得应该趁这时
    候马上下手,以免错过机会。于是我们就写信给米勒,叫他到床上躺下,赶快饿瘦
    一点,因为我们希望他在十天之内‘死去’,如果来得及的话。”
       “我们计算了一下,成绩很不错,三个人一共卖了八十五张画和习作,得了六
    万九千法郎。最后一张画是卡尔卖出去的,价钱卖得最大。他把《晚祷》卖了两千
    二百法郎。我们把他夸奖得好凶呀——可没有想到后来会有一天,整个法国都抢着
    要把这张画据为已有,居然会有一位无名人士花了五十五万法郎的现款把它抢购去
    了。”
       “那天晚上我们预备了香槟酒,举行了庆祝胜利结束的晚餐,第二天克劳德和
    我就收拾行李,回去招呼米勒度过他临终的几天,一面谢绝那些探听消息的闲人,
    同时每天发出病况报告,寄到巴黎给卡尔拿去在几大洲的报上发表,把消息报道给
    全世界关怀的人们。最后终于宣布了噩耗,卡尔也及时赶回来帮忙料理最后的丧礼。
       “你想必还记得吧,那次的出殡真是盛况空前,轰动全球,新旧世界①的上流
    人物都来参加了,大家都表示哀悼。我们四个——还是那么难分难舍的——抬着棺
    材,不让别人帮忙。我们这么做是很对的,因为棺材里根本就只装着一个蜡做的假
    人,如果让别人去抬,重量就成问题,难免要露马脚。是的,我们当初曾经相亲相
    爱地在一起共过患难的四个老朋友抬着棺……”

       ①当时新世界是指美洲,旧世界是指欧亚等洲。

       “哪四个人?”
       “我们四个嘛——米勒也帮忙抬着他自己的棺材哩。不用说,是化装的。化装
    成一位亲戚——一位远房的亲戚。”
       “妙不可言!”
       “我可是说的真话,那还不是一样吗。嗐,你还记得他的画卖价怎么往上涨吧。
    钱吗?我们简直不知如何处置才好,现在巴黎还有一个人收藏着七十张米勒的画。
    他给了我们二百万法郎买去的。至于我们当初在路上那六个星期里米勒赶出来的那
    许许多多的写生和习作呢,哈,你听听我们现在卖的价钱简直会大吃一惊——并且
    那还得我们愿意卖的时候才行!”
       “这真是个希奇的故事,简直希奇透了!”
       “是呀——可以那么说。”
       “米勒后来究竟怎么样呢?”
       “你能保守秘密吗?”
       “可以。
       “你记得今天在餐厅里我叫你注意看的那个人吗?那就是法朗斯瓦·米勒。”
       “‘我的天哪,原来——’”
       “如此!是呀,总算这一次他们没有把一个天才饿死,然后把他应得的报酬装
    到别人的荷包里去。这一只能唱的鸟儿可没有白唱一阵,没有人听,只落得死了之
    后的一场无谓的盛大丧礼。我们原来是等着遭这种命运的哩。”

    马克 吐温的著名短篇小说《他是否还在人间》显示出他独特的写作手法—黑色幽默,把幽默和讽刺有机巧妙地结合起来,使读者从戏剧性的幽默情节中去探索其中深刻的现实意义.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-12
1892年3月间,
我在里维埃拉区的门多涅①游玩。在这个幽静的地方,你可以
单独享受几英里外的蒙特卡洛和尼斯②所能和大家共同享受的一切好处。这就是说,
那儿有灿烂的阳光,清新的空气和闪耀的、蔚蓝的海,而没有那煞风景的喧嚣、扰
攘,以及奇装异服和浮华的炫耀。门多涅是个清静、纯朴、安闲而不讲究排场的地
方;阔人和浮华的人物都不到那儿去。我是说,一般而论,阔人是不到那儿去的。
偶尔也会有阔人来,我不久就结识了其中的一位。我姑且把他叫做斯密士吧——这
多少是有些替他保守秘密的意思。有一天,在英格兰旅馆里,我们用第二道早餐的
时候,他忽然大声喊道:

①里维埃拉区在法国东南、意大利西北,是地中海滨的休养和游览地区;门多
涅是那里的休养胜地之一。

②蒙特卡洛是法国东南地中海滨的摩纳哥公国的著名赌城;尼斯是里维埃拉区
的另一休养胜地。

“快点!你注意看门里出去的那个人。你仔细把他看清楚。”

“为什么?”

“你知道他是谁吗?”

“知道。你还没有来,他就在这儿住过好几天了。听说他是里昂一个很阔的绸
缎厂老板,现在年老不干了。我看他简直是孤单得很,因为他老是显得那么苦闷的
样子,无精打采,从不跟谁谈谈话。他的名字叫做席奥斐尔·麦格南。”

我以为这下子斯密士就要继续说下去,把他对这位麦格南先生所表示的绝大兴
趣说出个所以然来。但是他却没有说什么,反而转入沉思,并且他经过几分钟之久,
显然把我和其他一切都完全忘到九霄云外去了。他时而伸手搔一搔他那轻柔的白发,
帮助他的思路,同时让他的早餐冷掉也不管。后来他才说:

“哎,忘了。我怎么也想不起了。”

“想不起什么事呀?”

“我说的是安徒生的一篇很妙的小故事。可是我把它忘了。这故事有一部分大
致是这样的:有个小孩,他有一只养在笼子里的小鸟,他很爱它,可是又不知道当
心招呼它。这鸟儿唱出歌来,可是没有人听,没有人理会;后来这个小把戏肚子也
饿了,口也渴了,于是它的歌声就变得凄凉而微弱,最后终于停止了——鸟儿死了。
小孩过来一看,简直伤心得要命,懊悔不及;他只好含着伤心的眼泪,唉声叹气地
把他的伙伴们叫来,大家怀着极深切的悲恸,给这小鸟儿举行了隆重的葬仪,可是
这些小家伙可不知道并不光是孩子们让诗人们饿死,然后花许多钱给他们办丧事和
立纪念碑,这些钱如果花在他们生前,那是足够养活他们的,还可以让他们过舒服
日子哩。那么……”

但是这时候我们的谈话被打断了。那天晚上十点钟左右,我又碰到斯密士,他
邀我上楼去,到他的会客室里陪他抽烟,喝热的苏格兰威士忌。那个房间是个很惬
意的地方,里面摆着舒适的椅子,装着喜气洋洋的灯,还有那壁炉里和善可亲的火,
燃烧着干硬的橄榄木柴。再加上外面那低沉的海涛澎湃声,更使一切达到了美满的
境界。我们喝完了第二杯威士忌,谈了许多随意的、称心的闲话之后,斯密士说:

“现在我们喝得兴致很够了——我正好趁此讲一个希奇的故事,你正好听我讲。
这事情是个保守了多年的秘密——这秘密只有我和另外三个人知道;现在我可要拆
穿这个西洋镜了。你现在兴致好吗?”

“好极了。你往下说吧。”

下面就是他给我说的故事:

“多年以前,我是个年轻的画家——实在是个非常年轻的画家——我在法国的
乡村随意漫游,到处写生,不久就和两个可爱的法国青年凑到一起了,他们也和我
于着一样的事情。我们那股快活劲儿就像那股穷劲儿一样,也可以说,那股穷劲儿
就像那股快活劲儿一样——你爱怎么说就怎么说吧。克劳德·弗雷尔和卡尔·包兰
日尔——这就是那两个小伙子的名字;真是可爱的两个小伙子,太可爱了,老是兴
致勃勃的,简直就和贫穷开玩笑,不管风霜雨雪,日子老是过得怪有劲的。

“后来我们在一个布勒敦的乡村里,简直穷得走投无路。碰巧有一个和我们一
样穷的画家把我们收留下来了,这下子可简直是救了我们的命——法朗斯瓦·米勒
①——”

①法朗斯瓦·米勒(1814-1875),法国著名画家,长于描绘农村生活。

“怎么!就是那伟大的法朗斯瓦·米勒吗?”

“伟大?那时候他也并不见得比我们伟大到哪儿去哩。就连在他自己那个村子
里,他也没有什么名气。他简直穷得不像话,除了萝卜,他就没有什么可以给我们
吃的,并且连萝卜也有时候接不上气。我们四个人成了忠实可靠、互相疼爱的朋友,
简直是难分难舍。我们在一起拼命地画呀画的,作品是越堆越多,越堆越多,可就
是很难得卖掉一件。我们大伙儿过的日子真是痛快极了;可是,也实在可怜!我们
有时候简直是受活罪!

“我们就这样熬过了两年多点时光。最后有一天,克劳德说:

“‘伙计们,我们已经山穷水尽了。你们明白不明白?——十足地山穷水尽。
谁都不干了②——简直是大家联合起来给我们过不去哩。我把整个村子都跑遍了,
结果就是我说的那样。他们根本不肯再赊给我们一分钱的东西了,非叫我们先还清
旧账不可。’”

②原文struck,意思是“罢上”或“罢市”,这里是说,谁都不肯赊账。

“这可真叫我们垂头丧气。每个人都满脸发白,一副狼狈相。这下子我们可知
道自己的处境实在是糟糕透了。大家很久没有做声。最后米勒叹了一口气说道:

“‘我也想不出什么主意来——一筹莫展。伙计们,想个办法吧。’”

“没有回答,除非凄惨的沉默也可以叫做回答。卡尔站起来,神经紧张地来回
走了一阵,然后说道:

“‘真是丢人!你看这些画:一堆一堆的,都是些好画,比得上欧洲任何一个
人的作品——不管他是谁。是呀,并且还有许多闲逛的陌生人都是这么说——反正
意思总差不多是这样。’”

“‘可就是不买,’米勒说。”

“‘那倒没关系,反正他们这么说了;而且这是真话。就看你那幅《晚祷》①
吧!难道会有人对我说……’”

①《晚祷》是米勒的名画之一。

“‘哼,卡尔——我那幅《晚祷》吗!有人出过五法郎要买它。’”

“‘什么时候?’”

“‘谁出这价钱?’”

“‘他在哪儿?’”

“‘你怎么不答应他?’”

“‘得了——别这么大伙儿一齐说话呀。我以为他会多出几个钱——我觉得很
有把握——看他那神气是要多出的——所以我就讨价八法郎。’”

“‘得——那么后来呢?’”

“‘他说他再来找我。’”

“‘真是糟糕透顶!哎,法朗斯瓦——’”

“‘啊,我知道——我知道!不该那样,我简直是个大傻瓜。伙计们,我本意
是很好的,你们也会承认这一点,我……’”

“‘嗐,那还用说,我们也明白,老天爷保佑你这好心肠的人吧;可是下次你
可千万别再这么傻呀。’”

“‘我?我但愿有人来拿一棵大白菜给我们换就好了——你瞧着吧!’”

“‘大白菜吗!啊,别提这个——提起来真叫我淌口水。说点儿别的不那么叫
人难受的事情吧。’”

“‘伙计们,’卡尔说,‘难道这些画没有价值吗?你们说呀。’”

“‘谁说没价值!’”

“‘难道不是有很大很高的价值吗?你们说吧。’”

“‘是呀。’”

“‘价值确实是大得很、高得很,如果能给它们安上一个鼎鼎大名的作者,那
一定能卖到了不得的价钱。是不是这么回事?’”

“‘当然是这样的。谁也不会怀疑你这个说法。’”

“‘可是——我并不是开玩笑——究竟我这话对不对呀?’”

“‘嗐,那当然是不错的——我们也并不是在开玩笑。可是那又怎么样?那又
怎么样?那与我们有什么相干?’”

“‘我想这么办,伙计们——我们就给这些画硬安上一个鼎鼎大名的画家的名
字!’”

“活跃的谈话停止了。大家怀疑地转过脸来望着卡尔。他葫芦里究竟卖的什么
药呢?上哪儿去借来一个鼎鼎大名呢?叫谁去借呢?”

卡尔坐下来,说道:

“‘现在我要提出一个一本正经的办法来。我认为我们要想不进游民收容所,
就惟有走这条路,并且我还相信这是个十分有把握的办法。我这个意见是以人类历
史上各色各样的、早已是大家公认的事实为根据的。我相信我这个计划一定能使我
们大伙儿都发财。’”

“‘发财!你简直是发神经病。’”

“‘不,我可没发神经病。’”

“‘哼,还说没有!——你明明是发神经病了。你说怎么叫做发财?’”

“‘每人十万法郎吧。’”

“‘他的确是害神经病,我早就知道了。’”

“‘是呀,他是有神经病。卡尔,实在也是叫你穷得太难受了,所以就……’”

“‘卡尔,你应该吃个药丸,马上到床上去躺着。’”

“‘先拿绷带给他捆上吧——捆上他的头,然后……’”

“‘不对,捆上他的脚跟才行;这几个星期,他的脑子老在往脚底下坠,直想
开小差哩——我已经看出来了。’”

“‘住嘴!’米勒装出一副庄严的样子说,‘且让这孩子把他的话说完嘛。那
么,好吧——卡尔,把你的计划说出来吧。究竟是怎么个妙计?’”

“‘好吧,那么,我先来个开场白,请你们注意人类历史上这么一个事实:那
就是有许多艺术家的才华都是一直到他们饿死了之后才被人赏识的。这种事情发生
的次数太多了,我简直敢于根据它来创出一条定律。这个定律就是:每个无名的、
没人理会的艺术家在他死后总会被人赏识,而且一定要等他死后才行,那时候他的
画也就声价百倍了。我的计划是这样:我们一定要抽签——几个人当中有一个要死
去才行。’”

“他的话说得满不在乎,也完全出人意外,所以我们几乎忘记惊跳起来。随后,
大家又大声叫嚷,纷纷提出办法——治病的办法——帮卡尔治他的脑子;可是他耐
心地等着大家这一场穷开心平静下来,然后才继续说他的计划:

“‘是呀,我们反正得死一个人,为的是救其余的几个——也救他自己。我们
可以抽签。抽中的一个就会一举成名,我们大家都会发财。好好儿听着嘛,喂——
好好儿听着嘛;别插嘴——我敢说我并不是在这儿胡说八道。我的主意是这样的:
在今后这三个月里,被选定要死的那一位就拼命地画,尽量积存画稿——并不要正
式的画,不用!只要画些写生的草稿就行,随便弄些习作,没有画完的习作,随便
勾几笔的习作也行,每张上面用彩色画笔涂它几下——当然是毫无意义的,反正总
是他画的,要题上作者的名字;每天画它五十来张,每张上面都叫它带上点儿特点
或是派头,让人容易看出是他的作品……你们都知道,就是这些东西最能卖钱。在
这位伟大画家去世之后,大家就会出大得叫人不相信的价钱来替世界各地的博物馆
搜购这些杰作;我们就给准备一大堆这样的作品——一大堆!在这段时间里,我们
其余的人就要忙着给这位将死的画家拼命鼓吹,并且在巴黎和在那些商人身上下一
番功夫——这是给那桩未来的事件做的准备功夫,知道吧;等到一切都布置就绪,
趁着热火朝天的时候,我们就向他们突然宣布画家的死讯,举行一个热闹的丧礼。
你们明白这个主意吗?’”

“‘不一大明白;至少是还不十分……’”

“‘还不十分明白?这还不懂?那个人并不要真地死去;他只要改名换姓,销
声匿迹就行了;我们弄个假人一埋,大家假装哭一场,叫全世界的人也陪着哭吧。
我……’”

“可是大家根本没有让他把话说完。每个人都爆发出一阵欢呼,连声称妙;大
家都跳起来,在屋子里蹦来蹦去,彼此互相拥抱,欢天喜地地表示感激和愉快。我
们把这个伟大的计划一连谈了好几个钟头,简直连肚子都不觉得饿了。最后,一切
详细办法都安排得很满意了的时候,我们就举行抽签,结果选定了米勒——选定他
死,这是照我们的说法。于是我们大家把那些非到最后关头舍不得拿出来的小东西
——作纪念的小装饰品之类——凑到一起,这些东西,只有一个人到了无可奈何的
时候,才肯拿来作赌注,企图一本万利地发个财。我们把它们当掉,当来的钱勉强
够我们俭省地吃一顿告别的晚餐和早餐,只留下了几个法郎作出门的用度,还给米
勒买了一点萝卜之类,够他吃几天的。

“第二天一清早,我们三个人刚吃完早饭就分途出发——当然是靠两条腿喽。
每人都带着十几张米勒的小画,打算把它们卖掉。卡尔朝着巴黎那边走,他要到那
儿去开始下一番功夫,替米勒把名声鼓吹起来,好给后来的那个伟大的日子做好准
备。克劳德和我决定各走一条路,都到法国各地乱跑一场。”

“这以后,我们的遭遇之顺利和痛快,真要叫你听了大吃一惊。我走了两天,
才开始于起来。我在一个大城市的郊外开始给一座别墅写生——因为我看见别墅的
主人站在楼上的阳台上。于是他下来看我画——我也料到了他会来。我画得很快,
故意吸引他的兴趣。他偶尔不由自主地说一两句称赞的话,后来就越说越带劲了,
他简直说我是一位大画家!”

我把画笔搁下,伸手到皮包里取出一张米勒的作品来,指着角上的签名,怪得
意地说:

“‘我想你当然认识这个喽?嗨,他就是我的老师!所以你是应该懂得这一行
的!’”

这位先生好像犯了什么罪似的,显得局促不安,没有做声。我很惋惜地说:

“‘你想必不是说连法朗斯瓦·米勒的签名都认不出来吧!’”

“他当然是不认得那个签名的;但是不管怎么样,他处在那样窘的境地,居然
让我这么轻轻放过,他是感激不尽的。他说:

“‘怎么会认不出来!嗨,的确是米勒的嘛,一点也不错!我刚才也不知想什
么来着。现在我当然认出来了。’”

“随后他就要买这张画;可是我说我虽然不怎么有钱,可也并没有穷到那个地
步。不过后来我还是让他拿八百法郎买去了。”

“八百法郎!”

“是呀。米勒本来是情愿拿它换一块猪排的。不错,我把那张小东西就换来了
八百法郎。现在假如能花八万法郎把它买回来,那我真是求之不得。可是这个时期
早已过去了。我给那位先生的房子画了一张很漂亮的画,本想作价十法郎卖给他,
可是因为我是那么一位大画家的学生,这么贱卖又不大像话,所以我就把这张画卖
了他一百法郎。我马上从那个城里把八百法郎汇给米勒,第二天又往别处出发。”

可是我不用再走路了——不用。我骑马。从此以后,我一直都是骑马的。我每
天只卖一张画,决不打算卖两张。我老是对买主说:

“‘我把米勒的画卖掉,根本就是个大傻瓜,因为这位画家恐怕不能再活上三
个月了,他死了之后,那就随你出天大的价钱也别想买到他的画了。’”

“我想方设法把这个消息尽量传播出去,预先做好准备功夫,好叫大家重视后
来那场大事。”

“我们卖画的计划是应该归功于我的——那是我出的主意。我们那天晚上商量
我们的宣传运动的时候,我就提出了这个办法,三个人都同意先把它好好地试一试,
决不轻易放弃这个主意,另试其他办法。结果我们三个人都干得很成功。我只走了
两天路,克劳德也走了两天——我们俩都不愿意叫米勒在离家太近的地方出名,怕
露马脚——可是卡尔只走了半天,这个精灵鬼。没良心的坏蛋!从那以后,他到各
处旅行的派头简直就像个公爵一样。

“我们随时和各地的地方报纸记者搭上关系,在报纸上发表消息;但是我们所
发表的新闻并不是宣布发现了一位新画家,而是故意装成人人都知道法朗斯瓦·米
勒的口气;我们根本不提称赞他的话,光是简单报道一点关于这位‘名家’的近况
的消息——有时候说他病况好转,有时又说没有希望,不过老是含着凶多占少的意
味。我们每次都把这类消息图出来,寄给那些买过画的人。”

“卡尔不久就到了巴黎,他干脆就派头十足地干起来了。他结交了各报通讯记
者,把米勒的情况报道到英国和整个欧洲去,连美国和世界各地,到处都报道过去
了。”

“六个星期之后,我们三个在巴黎会了面,决定停止宣传,也不再写信叫米勒
寄画来了。这时候他已经轰动一时,一切都完全成熟了,所以我们觉得应该趁这时
候马上下手,以免错过机会。于是我们就写信给米勒,叫他到床上躺下,赶快饿瘦
一点,因为我们希望他在十天之内‘死去’,如果来得及的话。”

“我们计算了一下,成绩很不错,三个人一共卖了八十五张画和习作,得了六
万九千法郎。最后一张画是卡尔卖出去的,价钱卖得最大。他把《晚祷》卖了两千
二百法郎。我们把他夸奖得好凶呀——可没有想到后来会有一天,整个法国都抢着
要把这张画据为已有,居然会有一位无名人士花了五十五万法郎的现款把它抢购去
了。”

“那天晚上我们预备了香槟酒,举行了庆祝胜利结束的晚餐,第二天克劳德和
我就收拾行李,回去招呼米勒度过他临终的几天,一面谢绝那些探听消息的闲人,
同时每天发出病况报告,寄到巴黎给卡尔拿去在几大洲的报上发表,把消息报道给
全世界关怀的人们。最后终于宣布了噩耗,卡尔也及时赶回来帮忙料理最后的丧礼。

“你想必还记得吧,那次的出殡真是盛况空前,轰动全球,新旧世界①的上流
人物都来参加了,大家都表示哀悼。我们四个——还是那么难分难舍的——抬着棺
材,不让别人帮忙。我们这么做是很对的,因为棺材里根本就只装着一个蜡做的假
人,如果让别人去抬,重量就成问题,难免要露马脚。是的,我们当初曾经相亲相
爱地在一起共过患难的四个老朋友抬着棺……”

①当时新世界是指美洲,旧世界是指欧亚等洲。

“哪四个人?”

“我们四个嘛——米勒也帮忙抬着他自己的棺材哩。不用说,是化装的。化装
成一位亲戚——一位远房的亲戚。”

“妙不可言!”

“我可是说的真话,那还不是一样吗。嗐,你还记得他的画卖价怎么往上涨吧。
钱吗?我们简直不知如何处置才好,现在巴黎还有一个人收藏着七十张米勒的画。
他给了我们二百万法郎买去的。至于我们当初在路上那六个星期里米勒赶出来的那
许许多多的写生和习作呢,哈,你听听我们现在卖的价钱简直会大吃一惊——并且
那还得我们愿意卖的时候才行!”

“这真是个希奇的故事,简直希奇透了!”

“是呀——可以那么说。”

“米勒后来究竟怎么样呢?”

“你能保守秘密吗?”

“可以。

“你记得今天在餐厅里我叫你注意看的那个人吗?那就是法朗斯瓦·米勒。”

“‘我的天哪,原来——’”

“如此!是呀,总算这一次他们没有把一个天才饿死,然后把他应得的报酬装
到别人的荷包里去。这一只能唱的鸟儿可没有白唱一阵,没有人听,只落得死了之
后的一场无谓的盛大丧礼。我们原来是等着遭这种命运的哩。”
第2个回答  2015-12-03
1.1892年3月间,我在里维埃拉区的门多涅①游玩。在这个幽静的地方,你可以单独享受几英里外的蒙特卡洛和尼斯②所能和大家共同享受的一切好处。这就是说,那儿有灿烂的阳光,清新的空气和闪耀的、蔚蓝的海,而没有那煞风景的喧嚣、扰攘,以及奇装异服和浮华的炫耀。门多涅是个清静、纯朴、安闲而不讲究排场的地方;阔人和浮华的人物都不到那儿去。我是说,一般而论,阔人是不到那儿去的。偶尔也会有阔人来,我不久就结识了其中的一位。我姑且把他叫做斯密士吧——这多少是有些替他保守秘密的意思。有一天,在英格兰旅馆里,我们用第二道早餐的时候,他忽然大声喊道:
  
  ①里维埃拉区在法国东南、意大利西北,是地中海滨的休养和游览地区;门多涅是那里的休养胜地之一。
  ②蒙特卡洛是法国东南地中海滨的摩纳哥公国的著名赌城;尼斯是里维埃拉区的另一休养胜地。

  “快点!你注意看门里出去的那个人。你仔细把他看清楚。”
  “为什么?”
  “你知道他是谁吗?”
  “知道。你还没有来,他就在这儿住过好几天了。听说他是里昂一个很阔的绸缎厂老板,现在年老不干了。我看他简直是孤单得很,因为他老是显得那么苦闷的样子,无精打采,从不跟谁谈谈话。他的名字叫做席奥斐尔·麦格南。”
  我以为这下子斯密士就要继续说下去,把他对这位麦格南先生所表示的绝大兴趣说出个所以然来。但是他却没有说什么,反而转入沉思,并且他经过几分钟之久,显然把我和其他一切都完全忘到九霄云外去了。他时而伸手搔一搔他那轻柔的白发,帮助他的思路,同时让他的早餐冷掉也不管。后来他才说:
  “哎,忘了。我怎么也想不起了。”
  “想不起什么事呀?”
  “我说的是安徒生的一篇很妙的小故事。可是我把它忘了。这故事有一部分大致是这样的:有个小孩,他有一只养在笼子里的小鸟,他很爱它,可是又不知道当心招呼它。这鸟儿唱出歌来,可是没有人听,没有人理会;后来这个小把戏肚子也饿了,口也渴了,于是它的歌声就变得凄凉而微弱,最后终于停止了——鸟儿死了。小孩过来一看,简直伤心得要命,懊悔不及;他只好含着伤心的眼泪,唉声叹气地把他的伙伴们叫来,大家怀着极深切的悲恸,给这小鸟儿举行了隆重的葬仪,可是这些小家伙可不知道并不光是孩子们让诗人们饿死,然后花许多钱给他们办丧事和立纪念碑,这些钱如果花在他们生前,那是足够养活他们的,还可以让他们过舒服日子哩。那么……”
  但是这时候我们的谈话被打断了。那天晚上十点钟左右,我又碰到斯密士,他邀我上楼去,到他的会客室里陪他抽烟,喝热的苏格兰威士忌。那个房间是个很惬意的地方,里面摆着舒适的椅子,装着喜气洋洋的灯,还有那壁炉里和善可亲的火,燃烧着干硬的橄榄木柴。再加上外面那低沉的海涛澎湃声,更使一切达到了美满的境界。我们喝完了第二杯威士忌,谈了许多随意的、称心的闲话之后,斯密士说:
  “现在我们喝得兴致很够了——我正好趁此讲一个希奇的故事,你正好听我讲。这事情是个保守了多年的秘密——这秘密只有我和另外三个人知道;现在我可要拆穿这个西洋镜了。你现在兴致好吗?”
  “好极了。你往下说吧。”
  下面就是他给我说的故事:
  “多年以前,我是个年轻的画家——实在是个非常年轻的画家——我在法国的乡村随意漫游,到处写生,不久就和两个可爱的法国青年凑到一起了,他们也和我于着一样的事情。我们那股快活劲儿就像那股穷劲儿一样,也可以说,那股穷劲儿就像那股快活劲儿一样——你爱怎么说就怎么说吧。克劳德·弗雷尔和卡尔·包兰日尔——这就是那两个小伙子的名字;真是可爱的两个小伙子,太可爱了,老是兴致勃勃的,简直就和贫穷开玩笑,不管风霜雨雪,日子老是过得怪有劲的。
  “后来我们在一个布勒敦的乡村里,简直穷得走投无路。碰巧有一个和我们一样穷的画家把我们收留下来了,这下子可简直是救了我们的命——法朗斯瓦·米勒①——”
  
  ①法朗斯瓦·米勒(1814-1875),法国著名画家,长于描绘农村生活
第3个回答  2014-10-28
1.1892年3月间,我在里维埃拉区的门多涅①游玩。在这个幽静的地方,你可以单独享受几英里外的蒙特卡洛和尼斯②所能和大家共同享受的一切好处。这就是说,那儿有灿烂的阳光,清新的空气和闪耀的、蔚蓝的海,而没有那煞风景的喧嚣、扰攘,以及奇装异服和浮华的炫耀。门多涅是个清静、纯朴、安闲而不讲究排场的地方;阔人和浮华的人物都不到那儿去。我是说,一般而论,阔人是不到那儿去的。偶尔也会有阔人来,我不久就结识了其中的一位。我姑且把他叫做斯密士吧——这多少是有些替他保守秘密的意思。有一天,在英格兰旅馆里,我们用第二道早餐的时候,他忽然大声喊道: ①里维埃拉区在法国东南、意大利西北,是地中海滨的休养和游览地区;门多涅是那里的休养胜地之一。 ②蒙特卡洛是法国东南地中海滨的摩纳哥公国的著名赌城;尼斯是里维埃拉区的另一休养胜地。 “快点!你注意看门里出去的那个人。你仔细把他看清楚。” “为什么?” “你知道他是谁吗?” “知道。你还没有来,他就在这儿住过好几天了。听说他是里昂一个很阔的绸缎厂老板,现在年老不干了。我看他简直是孤单得很,因为他老是显得那么苦闷的样子,无精打采,从不跟谁谈谈话。他的名字叫做席奥斐尔·麦格南。” 我以为这下子斯密士就要继续说下去,把他对这位麦格南先生所表示的绝大兴趣说出个所以然来。但是他却没有说什么,反而转入沉思,并且他经过几分钟之久,显然把我和其他一切都完全忘到九霄云外去了。他时而伸手搔一搔他那轻柔的白发,帮助他的思路,同时让他的早餐冷掉也不管。后来他才说: “哎,忘了。我怎么也想不起了。” “想不起什么事呀?” “我说的是安徒生的一篇很妙的小故事。可是我把它忘了。这故事有一部分大致是这样的:有个小孩,他有一只养在笼子里的小鸟,他很爱它,可是又不知道当心招呼它。这鸟儿唱出歌来,可是没有人听,没有人理会;后来这个小把戏肚子也饿了,口也渴了,于是它的歌声就变得凄凉而微弱,最后终于停止了——鸟儿死了。小孩过来一看,简直伤心得要命,懊悔不及;他只好含着伤心的眼泪,唉声叹气地把他的伙伴们叫来,大家怀着极深切的悲恸,给这小鸟儿举行了隆重的葬仪,可是这些小家伙可不知道并不光是孩子们让诗人们饿死,然后花许多钱给他们办丧事和立纪念碑,这些钱如果花在他们生前,那是足够养活他们的,还可以让他们过舒服日子哩。那么……” 但是这时候我们的谈话被打断了。那天晚上十点钟左右,我又碰到斯密士,他邀我上楼去,到他的会客室里陪他抽烟,喝热的苏格兰威士忌。那个房间是个很惬意的地方,里面摆着舒适的椅子,装着喜气洋洋的灯,还有那壁炉里和善可亲的火,燃烧着干硬的橄榄木柴。再加上外面那低沉的海涛澎湃声,更使一切达到了美满的境界。我们喝完了第二杯威士忌,谈了许多随意的、称心的闲话之后,斯密士说: “现在我们喝得兴致很够了——我正好趁此讲一个希奇的故事,你正好听我讲。这事情是个保守了多年的秘密——这秘密只有我和另外三个人知道;现在我可要拆穿这个西洋镜了。你现在兴致好吗?” “好极了。你往下说吧。” 下面就是他给我说的故事: “多年以前,我是个年轻的画家——实在是个非常年轻的画家——我在法国的乡村随意漫游,到处写生,不久就和两个可爱的法国青年凑到一起了,他们也和我于着一样的事情。我们那股快活劲儿就像那股穷劲儿一样,也可以说,那股穷劲儿就像那股快活劲儿一样——你爱怎么说就怎么说吧。克劳德·弗雷尔和卡尔·包兰日尔——这就是那两个小伙子的名字;真是可爱的两个小伙子,太可爱了,老是兴致勃勃的,简直就和贫穷开玩笑,不管风霜雨雪,日子老是过得怪有劲的。 “后来我们在一个布勒敦的乡村里,简直穷得走投无路。碰巧有一个和我们一样穷的画家把我们收留下来了,这下子可简直是救了我们的命——法朗斯瓦·米勒①——” ①法朗斯瓦·米勒(1814-1875),法国著名画家,长于描绘农村生活。本回答被提问者采纳
第4个回答  2015-12-11
马克.吐温短篇小说选