《汤姆索亚历险记》中经典英文句子有哪些?

如题所述

    家就像根,永远是树叶的家;家就像红布条,永远系着游子的心,家就像大衣一件,不会提高温度,但却给予人们连火炉都不能替代的温暖.
    The home resembles root, is always leaves home, Home like red cloth, with the mind wandering forever, like the coat will not increase, temperature, but gives people even furnace cannot replace warmth.

    梦像一片雪花 在空中飘舞 想抓住他,他已经融化了

    Like a dream in the air blowing snow to seize him, he has melted

    蜘蛛把苍蝇拖来拖去,等苍蝇累得筋疲力尽,蜘蛛才高高兴兴地享用了这顿美餐。
    Spiders drag to drag the fly, fly tired out after etc, the spider to happily enjoying the delicious meal

    我沐浴在大自然的怀抱中,让柔和的晚风轻抚着鬓角,吹去一切郁闷和烦恼。
    I bathed in the bosom of nature, gentle breeze blow lightly stroking temples, all depressed and troubles.

    树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是渴睡人的眼。
    Through the branches are also lighting, trailed, is thirsty sleepy eyes.

    仲夏夜,清风徐徐吹来,明月追赶晚霞,早早爬过山头,挂在中天,那月光似乎带着一股清凉,驱赶着酷日留下的余热。

    Midsummer night, wind blowing, moon slowly after sunset, climbed mountains, hang in transit, the moonlight seems to take a cool and refreshing, driving cool, leaving heat.

    晚霞,早早爬过山头,挂在中天,那月光似乎带着一股清凉,驱赶着酷日留下的余热。
    Early evening, climb a mountain, the moon hangs in transit, seems to take a cool and refreshing, driving cool, leaving heat.

    阳春三月,沉睡了一冬的银梨树被蒙蒙细雨淋醒。

    In march, a winter rain drizzle is silver pear trees.

    这些流云在落日的映照下,转眼间变成一道银灰、一道橘黄、一道血红、一道绛紫,就像是美丽的仙女在空中抖动着五彩斑斓的锦缎。

    The cloud in the backdrop, turn into a silver, an orange, a red, a reddish purple, like beautiful fairy in air quivered multicoloured brocade

    树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是渴睡人的眼。

    Through the branches are also lighting, trailed, is thirsty sleepy eyes.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答